0
(0)
Book Cover

Bird Eating Bird: Poems – Read Now and Download Mobi

Comments

From Publishers Weekly

Vigorous, self-assured, self-consciously youthful and proudly bilingual, Naca’s debut should get many times the attention afforded most poets’ first books. Poems short and long, made of family anecdotes and (like Neruda’s) of impressionistic lists, poems of remembered place (The Adoration at El Montan, set in San Antonio, Tex.) and poems of sexual joy between women give uncommon variety to the collection, even as Naca’s fast pace, mixed English and Spanish (with bits of Tagalog), and first-person emphasis give it obvious unity. Spanish means there’s another person/ inside you, she remembers her father saying. Poems composed originally in English mix with poems composed in Spanish and printed with her English translations. The next-to-last poem finds Naca in Mexico City, City so high that passion lacks heat… City where I spoke a word of Spanish, and like a spigot, my dreams squeezed shut. She also takes up, repeatedly, her Filipino-American background, the Pittsburgh of her youth, and the wide-open spaces she saw as an optimistic young writer in Nebraska. Chosen for the National Poetry Series’ new mtvU award by Yusef Komunyakaa, the volume might be noticed by young people who may not otherwise purchase poetry but may discover Naca on cable TV. (Oct.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Product Description

A winner of the 2008 National Poetry Series mtvU Prize as selected by Yusef Komunyakaa (winner of the Pulitzer Prize), Kristin′s work perpetuates NPS′s tradition of promoting exceptional poetry from lesser known poets.

Her poems are playful and serious all at once. They explore the richness of her cultural and linguistic heritage, which spans the globe from Mexico to the Philippines. They defend with vigor and humor the color purple. And they analyze the insecurities of the letter ′h′ — among other things.

For thirty years, the National Poetry Series has discovered many new and emerging voices and has been instrumental in launching the careers of poets and writers such as Billy Collins, Mark Doty, Denis Johnson, Cole Swensen, Thylias Moss, Mark Levine, and Dionisio Martinez.

Author
Kristin Naca

Rights
Copyright © 2009 by Kristin Naca.

Language
en

Published
2009-09-17

ISBN
9780061782343

Read Now

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.


Bird Eating Bird

Poems

Kristin Naca

In memory of beloved teacher and mentor, Carl Mills

The National Poetry Series was established in 1978 to ensure the publication of five poetry books annually through five participating publishers. Publication is funded by the Lannan Foundation; Stephen Graham; Joyce & Seward Johnson Foundation; Glenn and Renee Schaeffer, Juliet Lea Hillman Simonds Foundation; and Charles B. Wright III.


2008 Open Competition Winners


Anna Journey of Houston, Texas, If Birds Gather Your Hair for Nesting

Chosen by Thomas Lux, to be published by University of Georgia Press


Douglas Kearney of Van Nuys, California, The Black Automaton

Chosen by Catherine Wagner, to be published by Fence Books


Adrian Matejka of Edwardsville, Illinois, Mixology

Chosen by Kevin Young, to be published by Penguin Books


Kristin Naca of Minneapolis, Minnesota, Bird Eating Bird

Chosen by Yusef Komunyakaa for the National Poetry Series MTVU Prize, to be published by Harper Perennial


Sarah O’Brien of Brookfield, Ohio, catch light

Chosen by David Shapiro, to be published by Coffee House Press

ACKNOWLEDGMENTS

The generosity of so many enabled me to complete this collection. I owe the greatest debt to my family: Christian and Lisa, Michael, Rosalin, Puring, Ralph and Mary. And my family: Julianne McAdoo, Nikki Ono, Bill and Alejandro Sanchez, Roger Solis, Arturo Madrid and Antonia Castañeda, Omar Rodríguez and Verónica Prida, my Elena, Jim Clawson, Vicente Lozano, Carla Trujillo and Leslie Larson, Anel Flores, Chris Cuomo and Karen Schlanger, Erin Flanagan, Maxine Leckie, Derek Walker, Chris Byrne, Leah and Macauley Devun, Stacey Berry and Andre Jordan, Barbara Banfield, Kate Nelson, Padrino, Madrina, and the Macondistas.

Thanks to many professors and writing teachers who responded to my work with generosity. Special thanks goes to my committee members at University of Pittsburgh and University of Nebraska. For their wisdom and unflinching belief, thank you, Sandra Cisneros and Hilda Raz.

To my friends who wore down their fingernails against my drafts: Dina Rhoden, Nancy Krygowski, Heather Green, Mathias Svalina, Jehanne Dubrow, Lois Williams, Jan Beatty, Ellen Placey Wadey, Jeff Oaks, Chingbee Cruz, Renato Rosaldo, Diana Delgado, Marcia Ochoa, Nick Carbó, Eileen Tabios, Hadara Bar-Nadav, and Chuck Rybak. For all their timely advice: John Marshall and Christine Deavel of Open Books. Thank you, Joy, for your horses.

Special thanks to María L. Lorenzo, at University of Nebraska, whose generous feedback and encouragement made my writing poems in Spanish possible. Thanks to Hedgebrook, and UN-L, for providing fellowships and time to write. Thanks to my colleagues at Macalester College. Thanks to painter Heather Hagle for her friendship and vision. And thanks to the National Poetry Series for the support of my work, Michael Signorelli at Harper Perennial for his enthusiasm, Yusef Komunyakaa, and everyone at MTV for giving me “My Shot with Yusef Komunyakaa.”


These poems originally appeared in the following venues:

5AM: “While Watching Dallas, My Auntie Grooms Me for Work at the Massage Parlor”

THE ASIAN PACIFIC AMERICAN JOURNAL: “Grocery Shopping with my Girlfriend Who Is Not Asian”

THE CINCINNATI REVIEW: “Heart Like a Clock”

CRAB ORCHARD REVIEW: “Uses for Spanish in Pittsburgh”

HARPUR PALATE: “Baptism,” “In the Time of the Caterpillars”

INDIANA REVIEW: “Todavía no,” “Not Yet”

THE NORTH AMERICAN REVIEW: “What I Don’t Tell My Children about the Philippines”

OCHO: THE MiPOesias PRINT JOURNAL COMPANION: “Speaking English Is Like,” “Glove,” “Adoration at El Montan”

PINOY POETICS: A COLLECTION OF AUTOBIOGRAPHICAL AND CRITICAL ESSAYS ON FILIPINO AND FILIPINO AMERICAN POETICS: “Language Poetry / Grandma’s English”

OCTOPUS: “House”

PRAIRIE SCHOONER: “Ode to Glass,” “One Foot,” “Las Meninas / The Maids of Honor,” “Rear Window,” “Witness”

RIO GRANDE REVIEW: “Speaking Spanish Goes Like This”

RIO GRANDE REVIEW ONLINE: “Catching Cardinals”

Her Spanish sounds like sunlight drying a wet shirt.
And in the process, I’ve grown fond of her.

She’s delicadeza, a word that names her nature.
Whose dream deepens in the rain? Whose hair is lilacs?
Eugene Gloria

SPEAKING ENGLISH IS LIKE

Brown and beige and blonde tiles set in panels of tile across the bathroom floor.

Wakes curled into the pavement by traffic, the asphalt a slow, gray tide.

A loose floorboard hiding the gouges chunked out of the floor.

Tawny red curtains hamstrung in the quick, morning light.

Her body oils like sage in a shirt, in the bed sheets.

Pigeons on a line and in the gutters.

The staple that misfires and jams the hammer.

The tender, black wick at the top of a candle’s waxy lip.

The lonely woman secretly dying her curtains red at the Laundry Factory.

The purple and purple-blue berry sacks tethered to a blackberry rind.

Branches lolled by the weight of voluminous, tender sacks.

The path along the lake lit up with the pitch of purple stars.

Mouthfuls of lavender at the height of August.

Her lips, red gathering in the creases when she puckers.

Endings that are dirty tricks and also feathers.

Red water out the pipes, teeming from the rusty gutters.

The curtain flicker in the leafy, August breeze.

The ghostly cu-cu echoing through the purple night, under stars.

TODAVÍA NO

Los pedazos de la lengua quedan tan gordos y abultados como flores.

Dime, árbol. Son los que están allá solamente ramas desnudas y alguna corteza.

Todavía no, no hay palabras para hacer capas de piel sobre la primavera.

El color verde se difumina sin leaves.

El único pájaro que aterriza allí es el halcón.

En el espejo, el reflejo de su pelo es castañas labradas.

Las venas de la cala están labradas con paredes. No, piedras. No, pérdidas.

Mientras tanto, tus manos están hechas de nudillos y hechas de piel.

En la ventana, el cristal se superpone al árbol desnudo afuera.

Sin fingernails, solamente clavos. Los dedos-garras. Los dedos-lanzas, dice ella.

La ropa en la cama está limpia y suelta.

La mujer en la cama espera no morir mientras duerme…despierta…despierta.

El halcón la aguada en el árbol desnudo, más allá de la ventana, más allá de los muros.

La canción del pájaro superpone a la noche despejada, la deja despierta.

Todavía no, todas las canciones que canta, le da de comer al halcón.

Todas las noches que espera ella, le da de comer a la muerte.

NOT YET

The nubs of the tongue sit fat and bulky as flowers.

Say, tree. What’s there but bare branches and some bark.

No words for putting layers of skin on spring yet.

Green glows loose without its leaves.

The only bird that lands there is the falcon.

In the mirror, the reflection of her hair is carved chestnuts.

The veins of the creek encrusted with walls. No, stones. No, losing.

Meanwhile your hands are made of knuckles and made of skin.

In the window, glass overlaps the naked tree outside.

No fingernails, just the nails. Finger-claws. Finger-swords, she says.

The laundry on the bed is clean and limp.

The woman in her bed hopes she doesn’t die in her sleep…wake up…wake up.

The falcon waits for her in the naked tree, beyond the window, beyond the walls.

The small bird’s song overlaps the clear night, keeps her from her sleep.

Still, every song he sings, he’s food for the falcon.

Every night she waits, she’s food for death.

“GAVILÁN O PALOMA”

Mexico City

Once a bird pecked her lover’s hand

with such sincerity that she lost

hold of the seeds she secretly tossed,

to keep all the birds at her command.

No dejabas de mirar, you sang me,

last night, estabas sola completamente

bella y sensual, and the notes stirred

loose feather dust from your chest.

you didn’t stop staring
you alone were completely
beautiful and sensual

When you exhaled, your silhouette

dissolved, reddening the D. F. dusk.

Vibrato frayed your veil: how you fled

one city, but betrayal beckoned you;

confess, how lovers nest in branches

of your collarbones while you sleep.

Entre tus brazos caí…consumed

by your song’s, lonesome downbeat.

How I fell into your arms

Paloma,

I know some days begin with birds.

Nights we suffer from too few songs.

How the chorus of a woman’s lips delays

Sorrows that each heartbeat prolongs.

Amiga,

Tell me how you’re leaning, before

sunlight bathes the city in pink spells.

Will your voice deliver me morning?

Or, will the caroling street-vendors bells?

USES FOR SPANISH IN PITTSBURGH

What use is there for describing

Bloomfield’s hard-sloping rooftops this way?

Or that the church steeples beam upward, inexpertly

toward God. What difference does it make

to say, the chimney pipes peel their red skins,

or las pieles rojas, exposing tough steel underneath.

What good, then, for Spanish,

its parity of consonants and vowels—

vowels like a window to the throat,

breath chiming through the vocal chords.

And what good is singing to describe

this barrio’s version of the shortened sky,

el cielo cortado—power lines crisscrossing

so high, that blue only teases through them.

And what for fog la niebla arrastra,

creeping down las calles inmóviles

before the bank and grocery store open.

Y por la zapatería on Liberty Avenue,

a lady’s antique boot for a street sign.

And by the shoemaker’s

What use to remember in any language

my father was a Puerto Rican shoe salesman.

From his mouth dangled a ropy, ashy cigarette.

He spoke good English and knew when to smile.

fishing nets

With his strong fingers he’d knot shoes like redes,

knew three kinds of knots so lady customers

could buy the shoes they loved to look at

but really shouldn’t have worn.

At home, Dad kept his lengua íntima

to himself. His Spanish not for children,

only older relatives who forced him to speak,

reminded, Spanish means there’s another person

inside you. All beauty, he’d argue, no power in it.

Still, I remember, he spoke a hushed Spanish

to customers who struggled in English, the ones

he pitied for having no language to live on.

So many years gone, what use to invent

or question him in Pittsburgh? The educated one,

why would I want my clumsy Spanish to stray

from the pages of books outward? My tongue,

he’d think so untrue and inarticulate. Each word

having no past in it. What then? Speaking Spanish

to make them better times or Pittsburgh

a better place. En vez de regresar la dura realidad

del pasado. And then, if I choose to speak like this

who will listen?

Instead of returning
to the hard reality
of the past

ODE TO GLASS

After its lip

the bottle flares out

like the A-line of

a girl’s skirt

when she twirls

at recess.

On the descent

the company’s crest—

one red and one blue

crescent about to

clasp together

into a globe

but between

them, the name

of the soda sits

in bold, white letters.

Below

the slogan

the tiny print:

contenido neto 355 ml,

and hecho en México,

in perfectly

executed paint.

Partway down

the bottle corners

into a barrel-shape,

the swiveled glass,

the same as stripes

of a barber’s pole, forces

the eye to follow

and twist along its

blurred contours,

the way skin blurs

the contours of

an arm so you

slow down into

the elbow’s nook.

And how much

like skin the peach

and brown and blue

reflections inside

the glass lend it

dimension while outside

the surface and shape

are seamless, but

for some stitching

underneath, a zipper

dialed around the

bottle’s base to

serve as feet.

And where

the glass corners

from cone to barrel

a ring carved from

the bottles being

packed too close

and rubbing together

in their crates.

Scars that

keep dry and

soft as silk, even as

the glass beads, and

you start to trace

the droplets back

over the powder,

and still dry after

you’ve swabbed up

the condensation

and your fingers

have gone clumsy

from the bottle’s

brittle sweat.

When the bottle’s

this cold, the swivels

of glass are charged,

icy bulbs that steal

heat from the nubs

of your fingertips,

so you rub them

to your forehead

and feel nothing

but your own heat

swirl back and forth

from your head

to your hand.

Each time you drink—

the bubbles rising up

through the sweet,

brown liquid, stirring

your nose, then lips—

how easily details

of time slip away and

you’re seven-years-old

again drinking Pepsi

at the sari-sari store

next to Uncle Ulpe’s

house in Manila. And

you guzzle it down.

BAPTISM

The taller men with baseball bats, a tree branch garbled with knots,

log iron, and leftover pipe from the fence they put up last summer.

The shorter men gripping buck knives for slashing at the pig’s neck.

And ripened on a dry slop of peanuts, cornflakes, and newspaper

shavings, moiled between the washer and dryer and shelves of dust-caked

soda bottles, the pig that grew tall enough to sniff and lick the doorknob.

So, from the other side, I watched it turn and, hearing it flicker at night,

dreamt of succoring the pig’s escape. Then, they unleashed it. It

drumming its blunt, fleshy hammers through the downstairs hallway,

its high-pitched cough the air it dragged over vocal chord lathing.

Then, they prodded it across the yard and cornered it under the porch.

So with a ka-thunk the pig, then stilled in its tracks, had to watch

as one of the men crept up and dragged a knife across its neck.

They held the sullen body in their pink, craggy hands, standing up,

in order to catch its blood in a bucket. Blood Mother cooked

into a musty, black blood-food we smothered our rice in. After that,

the men heaved the body on a picnic table wrapped in Glad bags

and tape and rolled the carcass on its back and split the skin down

the long belly, its guts oozing out—all beigy, peachy, and blue like

clouds of chewed bubble-gum or the bulbs of a wilted, worn-in coin purse.

Collapsed hoses, too soft and slick to pile up, spread across the lawn

in pearly pools. Then, carefully, the men excised the gall bladder

before it broke and spoiled the meat, gallbladder curled like a finger

on a folding chair beside them while they emptied the carcass to the snout.

On the grass, the heart and lungs lay, and the throat ridged and perfect

as a staircase. And then, the new backbone a metal rod they pierced

and guided through the carcass. Tackle they hoisted onto some posts,

so—though I can’t remember exactly—they could turn the whole thing

on a spit. How it hovered for hours over the orange coals that startled

whenever the juices dripped, and the rangy smell of singed pork-meat

and charcoal slinked into our sweat, and the pork skin transluted, cells

shimmering amber and snapping easily to the touch, hot loosened fat

down our fingers, until the meat fell apart without having to hack at it.

The men, smoking packs of Kool cigarettes and piling up the empty

Schlitz beer cans, hardly mentioning a thing about the child.

ONE FOOT

Listen and you’ll hear a knock.

Watch the dust lift off the land.

Pray I give up my cane and walk.

Some wind will tear the ears off stalks

Of corn; no sound eviscerates the strand.

I listen close, but hear no knock.

Each footstep, I mill bones to chalk.

Then, sink in soot wherever I stand.

I dream I give up my cane and walk.

In nightmares, wispy pipe-roots block

The blood flow to a leaf-foot, browning, orphaned

On the stem. Listless, I hear the knock

Of the oxygen machine. The good doc

Strings me up a foot, leaves me bland,

Yellow toes. “Go ahead and walk,”

Doc says and hacks the cast to a caulk

Of gauze, peat hair, and loose, tanned

Skin Nurse swabs. Like clockwork knock

Gulls at my windowsill. That bad flock,

The smallest sores pique their demands.

Listen. Do you hear them knock?

Do I pray harder? Wake up. Walk.

GROCERY SHOPPING WITH MY GIRLFRIEND WHO IS NOT ASIAN

Through the doors gleam pyramids

of apples, peaches, broccoli hybrids.

I pronounce a name in Minh, kài lán,

pull back its leaves, and reveal small,

white flowers. All to watch her mouth

the words and make white flowers

translations. She asks what uppo is

and I tell her how my auntie grew

the woody fruit by foot-long beans,

tomatoes my father claimed to grow

on his own. If she needs more, I’ll list

ingredients like a poem, like garlic

onion, ground pork, and potatoes.

Vegetables I don’t have words for

stew for an hour in that poem.

We don’t last long before the blitz

of shiny packaging overwhelms her.

One sea green cellophane submits

to a lime, pea, then a teal wrapper,

the lucky elephant or lotus stamp,

the photographs of curious

food items that luxuriate in broth,

a cartoon sketch of a boy’s face

above some steam lines and a bowl—

delight the angle that his eyes slant

as he devours the noodles. Brands

we differentiate by script, each lilt

depicts the path a language takes

to conquer, infiltrate, or drift.

Some brushstrokes end in a tip

sharp as my tongue when I dish out

old-fashioned, Asian lady barking.

The aisles feed into a basin where

aquariums line the walls, and fish

glint beneath fluorescent light bulbs.

When I say, So gorgeous, I feel guilty

eating them, that’s not the half of it.

Next week, we trade-in excess beauty

to shop at the markets my Mother

took me—and I still shop as though

my girlfriend and I had never met,

where we fish beans from boxes;

dodge old ladies throwing elbows

at the fruit bins; scales unraveling

off a fish when a butcher knocks

the daylights out of it. And in time

come the meals we dine on chicken

that stinks of piss-soaked feathers.

LANGUAGE POETRY / GRANDMA’S ENGLISH

Dos / doze / those / toes shuffles through my head

when Grandma speaks, consonants blurred

from her mouth a flat tire. Unable to make out

each word I try reading lips, What / that / cat woman,

but end up lost. Her lips relaxed, bursts of sound

fretting through them. You muddy her, Grandma barks

at my father. You muddy her, she drives you grazy.

A child, I love their arguments, never fully

understanding what Grandma means when

she tells Dad, She get you rosin / rousing / rosing.

You watch. She geep driving you grazy. Though

I do get when Grandma says, / gahng /, for can,

and when she says, / gahng /, for can’t.

When she curses, wants sympathy—like,

/ Gahng / it raw meat. It gives you gancer.

Look it’s / rrrud /, she blusters. Her r

like she’s starting a lawn mower. / Rrraw / meat,

Charlie, she argues, shows it to my father.

Marinade, he answers. And Grandma gives up.

A martyr she says, Go on, it it. Her tongue

forcing sparks from our household English.

Beauty when she grabs her chest and sighs,

I gahng go up dos stairs, Charlie. My art, my art!

O the Eyes that will see me,
And the Mouth that will kiss me.
And the Rose I will stand on,
And the Hand that will turn me.
José García Villa

TRES MUJERES

1.

She watches from the chair.

Two lovers unlock the hatches

of each other’s shirts. Crowbarring

of their wasp-sprung mouths where lips

eave together. Their bras barbed

to the bed. When their arms sigh

into place       the fireplace toolery.

In an hour or so the phone rings.

The receiver from her paw—knuckles

fast and cum-crusted—to the spotty

drop cloth. In her ear the rumpus

it’s 10:00       it’s 10:00


2.*

across the bed           h h h

h all the air at her back

h breath on her neck and neck on her lips

h quickened over a scissor leg

when h threads her arm across the other lovers

she scores homophones

there       their they’re


3. (Scratched Sapphics)

My magandang naman.* Don’t have any

words for making this better. Sadness,

perfect leavening, tugs the heart’s ill-fitting

What capacity feels like: emptiness and

ache. A backwardly line, the needle luring

thread though the holes that’ve been pierced already. Stars, so

gravity-cooked, they

bead to cushioning blackness. Tell as much as

need be: Nothing can worsen how she feels now.

Tell yourself, about anything you need to.

Heart, rest a little.

LAS MENINAS / THE MAIDS OF HONOR

Museo del Prado, España

Thirteen, I stumble

into the princess’ gaze.

She’s composed, defiant.

Morning slants through

the workshop window

and charges the threads

of her blonde hair.

The Infanta Margarita

wearing a corset so tight

light spikes from it, like

a chest plate worn by

conquistadors in paintings

of Cortés announcing

himself to the Aztecs.

From one maid’s tray

la infanta grabs a piece

of amber-colored fruit

that glows warm as a heart,

while the maids search

the porcelain of her face.

Dwarves Maribarbola

and Nicolasito, and a dog,

accompany her, serving

as amusement while

she poses.

Another maid teeters

behind the Infanta, unrumpling

the lace of the princess’ sleeve

that goes astray each time

her arm grazes the boughs

of her skirt, boughs wired to

spread the fabric at her waist

and send it tumbling, a tissuey,

stuffed tun to the floor.

The Infanta shows

no regard for Velázquez

who also gazes from inside

the painting, onto the world

that lay beyond the borders

of the painting’s framework.

Somehow, Velázquez has

captured that world, too.

The King and Queen of Spain

pose, there. Mere reflections,

they appear as brief, bluish

swaths of paint, in a mirror

that hangs in the background

on a dark rear wall.

All of us onlookers

in the museum’s corridor,

standing beside the King and Queen,

a troupe of royal attendees

blued into existence by Velázquez,

who’s turned his giant canvas

to obscure our view on

the action of his brush.

How he heaves ochre-sopped

bristles across the oily likenesses,

giving the royals’ yards of skin

a taintedness—the illusion that,

with every breath, they ingest

the same bleak air we do,

the room tinged with flecks

of green and purple debris.

I gaze and the Princess

gazes back through me.

She’s luminous, a godly idea

etched into human form.

The rest of us abide with her

perfection, infallibility. So much

like the maids who ratchet up

their heavy velvet dresses

that razor dust off the floor.

Those dresses they must harness,

to concoct each step anew

as they try to walk.

BECOMING

The form letter reads: If you dream

of being Miss USA, this is your chance

to turn that dream into reality!

In disbelief, I turn the envelope over.

State Pageant Office. Naca—that’s me.

Mail in bio and recent photograph.

Always Miss Nothing in photographs,

I had the desire to fulfill Mom’s dream,

Filipina beauty queen, but a fat chance.

By ten, I was shouldering the reality

of a size eighteen blazer. Not over

weight, just big, a saleslady braced me,

sensing Mom was about to scold me

from the Casual Corner. That photograph,

lost to the panels of a drawer, I dream

out of me. But this letter reads chance

a word more potent than reality.

At least to a poet mulling over

chance into change, small changings over,

how day-to-day I chance to change me

more permanently. The old photograph,

that suited me, I alter in my dreams.

Thinking it, I set my heart to chance.

Writing it, reality.

So, why not this other reality?—

where my real, my realm is turned over,

exposing some dolled-up, plastic me,

the makings of a bad photograph;

nightmares scare up new dreams to dream.

Why deny myself the chance,

when life’s so chancy, chancy

and (perhaps) even destined? Reality

is just most people can’t get over

beauty, can’t get by or past it. Not me,

my poems, at least, aren’t photographic,

symbols perfectly minted from dreams.

They’re just a way to outlast reality,

to take my chances and live life over,

and be me, beyond a photograph.

FALLING, CALLE ORIZABA

Mexico City

1.

Before I look, I test aceras with a rubber foot.

sidewalks

A glass leg extends from the street and comes to a hook my hand handles.

Me: a doorstop guffaws over planks of hardwood.

Each step, the arms of a clock tilt closer and closer towards noon.


2.

Once I shook my foot loose from a hueco in the asfalto.

pothole

Once I shook my foot and it twinkled like a burned-out fuse.


Once I shook my breath loose inside my lungs and heard the ball-bearing’s timbal.


Once I shook on a curb, in darkness.


3.

Then the filaments of the woozy harp tolled the doorbell.


Then, she held the stringy cheeks of my purpling palms.


I dialed up my feelings: my fingers wound numbers around the rotary phone’s spindle.


Okay. This is me now: her hip bumps the table and the red in the wineglass bumbles.


In the bath, my belly button breathes when it comes to the surface.


A knock in the soapy water is just a heartbeat calling.

WHAT I DON’T TELL MY CHILDREN ABOUT THE PHILIPPINES

Lingayen Beach, 1977

I don’t tell lies. Memory’s more

beautiful than truth. So I say,

the air was blossoming jasmine trees

and smoke. And it’s true.

Clothes boiled in tin tubs. A child,

I watched my uncle splinter

arms of bamboo, his dark skin a blur

in steamy drizzle. A woman

with the burning end of a cigarette

turned inside her lips. Her smile,

a mouth of pink gums squeezed

together. Mornings, my brother and I

raced down the soft belly of the beach,

climbed palm trees—grasping circular rungs

like a throat—to see coconuts churning

in the surf; the skeleton of a torn-down

fighter plane, its snapped propellers,

dented cockpit; fire holes on the beach

where my family came down at night

Dad drank San Miguels and never quit

talking. Filipinos laughed at him.

Mom sat, embarrassed, in the sand.

My cousins, brother, and I stripped cane.

The story ends there for children,

but you wait in bed to hear the rest—

how the air was steam, mosquito incense.

Auntie Marietta set the table. Lanterns

turned her skin red/blue.

I sat in the clubhouse watching

old men play pool till one said

I look old enough to kiss.

GLOVE

[She] knocks, saying ‘Open for me, my [sister], my love, my dove, my perfect one’…My love thrust [her] hand through the opening, and my feelings were stirred for [her].
—Song of Solomon 5: 2–4, from Christiansex.com/fist

She pinches at

the rough seams

where the glove

brows into fingertips

and as she

tugs each digit

the leather tube

suctions flat and

the bottom of

the glove cinches

a cuff around

her thumb-bone

where it angles

into her wrist.

So, the glove,

now, looks like

skin unraveled from

the spokes of

her fingers, or

a bat’s wing

as it catches

wind and launches

from the bone’s

knuckly masthead. Then,

freeing the butt

of her palm

from the glove,

she flexes her

hand’s muscly cheeks

together, skin compressed

so—folded, gullying—

love lines root

in her palm

(the likes only

her lover knew

from slipping on

the bike gloves

she keeps hidden

in the bureau’s

top drawer, leather

wilted and milky

from their smallish

hands over-fingering

the throttle’s stiff,

rubber grip). With

her fingers relaxed

she withdraws her

dewy hand from

the glove’s untapered

back end, spray

of polyester hairs

and must filling

the space between

her face and

her slick skin.

Then, she sets

the gloves down

open ends against

the table where

they stand-up,

each empty nook

having trapped just

enough air for

the bulbs of

skin to appear

natural and improbable

as found sculpture.

How much like

a pianist’s utensils

the hands trained

to relax into

near perfect cradles

when she wants

to believe that

the leather’s briefed

by her unmannered

or, somehow, unrehearsed

touching. Still warm,

the gloves pose

like their very

own living tissues

keep them up,

the molded leather

surrendering the rest

of her hands’

heat until gloves

gone perfectly cool

harden in place.

REVENANT GLADNESS

for Karina

The world has sallied forth. Unmeasured, fumigated with acumen,

swearing I heard it. I heard it as branch hears its own knobs bear wind, and with it…

And I saw your eyes climb. Them and your own limbs needle spaces

laid bare in trees’ winter’s leaf drift, into their passages, little bony cups

the canaling of your ears produce their own echo, What was, is, will be

Worn against the newest weather? In the newest city you return to?

Its eloquence forced upon us the way the air frequents the prongs of

a feather, to underscore as frugal, unspeakable knowledge—how I ask (hardly knowing you),

Darling, when you name an unbearable truth, what do you find yourself

undernaming?

A shiver of false fire, the livery of a place setting beside bowls

of swollen porcelain, justness, air inside our lungs

warmed us stupidly, and the needles lay about bored by hearts gauged to

get stuck against each other needlelessly. Ay que naca,

you say when I ask you, What is the translation for “sin needles” (adverbio)?

On the floor and on the pillows, your name was like something laid before a doorway a prelude to travel, rose petals, nickels, grains of rice

that bloat swallows’ bellies—too full and too, overflowingly

There also against diminishment. These days diminishment and appearance

aren’t opposites—I remind—as much as they are opponents (distant, enemy cousins arriving at bookends of a family barbecue).

And I said it to tear the firmament freshly, like stars plucked from constellations

to bring her eyes’ confusion over forgetting; your top lip against your bottom

one in opposing operations. No, not absolutely unlike when words

turn against their truths. The phases of the moon molt the shells off

the crab’s back, wax and wane him till he’s limp-spined, his all-jelly insides

like traitors. Gaze and know my face before waking ruins the fog of my actual dream-dusted face!

Come back to the sunshine now rambling

Over the occasion like a mute apology for coming home exactly as I’d promised,

gripping green-shooted, leafyparts of beets I’d promised, purple knotted artery

talking from my fists. You’re on my lap, pounding my chest,

asking for forgiveness for accepting the part of lover who wants me, her, her love

to keep coming back in the first place.

We are near each other is what we say, and what you know I promise to feel

In the gathered promise of a girl who swirls her coffee before she drinks it,

who dives into a pool eyes open, first,

Who remembers the city as a transparent bride,

Her long hand reaching out of danger to find refuge in your bridle of echoey, black hair.

CORAZÓN COMO UN RELOJ

Los surcos en el sofá azul hacen tic tac al tiempo de las reverberaciones de sus caderas.


Los puntos en el techo de yeso esperan, pacientes como trampas para osos.


En la sala, el calor se hace penachos desde las costillas del radiador.


Afuera, ella se escucha mientras que se viene. Los granos brilliantes de arena, paso a paso, se suben por a sus pies.


Cuando ella está relajada, el techo hace clic. Cada minuto, se sueltan los muelles.


Revuelve su cara de la cuchara por su taza de café, y el poste se calienta, luego le calienta la mano.


Bajo los colmillos del techo. Bajo el tejado. Bajo las techumbres arcillosas que la abruman, ladrillos rojos y pesados.


La cuchara timbra en la porcelana como timbra el calor en los nudillos del radiador.


Intenta apagarlo, pero no se mueve el mecanismo. La juntura brilla con una patina azul de musgo.


Afuera, una estrella fugaz graba surcos azules por el canto del cielo.


Las válvulas resuenan con el tintinear de los gases calurosos por los escapes.


Una vez, esperó a unas caderas para calentar los cojines a su lado. Ahora, ella arde. Ahora, se hincha.


En la cara del reloj, una mano da vueltas mientras—como si bebiera lengüetadas—la otra mano tiembla inmóvil.


Una pastilla fría y blanca para cuando se hincha el corazón.


Bajo el cielo azul azul. Bajo el vapor que se sube a las nubes, y se derrama que moja el paisaje como un suave detergente. Bajo el frío cielo diluido bajo las estrellas. Bajo el camino vago del satélite que desholleja fotos de la luz, se rompe la distancia como un trozo de piel.

HEART LIKE A CLOCK

The groove in the blue couch ticks with the reverberations of her hips.


The points in the ceiling plaster wait, patient as bear traps.


Outside, she can hear herself coming. The glassy kernels of sand, each step, grovel up her foot.


In the living room, heat plumes from the radiator’s brass ribs.


While she lies there, the ceiling clicks off the minutes, loosening its springs.


She turns the spoon-face through the coffee, and the metal post heats through, heating her hand.


Beneath the ceiling fangs. Beneath the roof. Beneath the clay shingles bearing down, red and heavy as bricks.


The spoon rings the porcelain like heat ringing the radiator’s gut.


She tries to turn it off, but the knob won’t budge, the joint sparkled with a mossy-blue patina.


Outside, a shooting star etches a blue groove into the tune of the sky.


The gasses through the heating valves clanging through the traps.


Once, she waited for a set of hips to heat the cushions, next to hers. Now, she smolders there. Now, swells.


On the clock-face, one hand laps around the dial while the other quivers still.


A cool, white pill on the counter for when her heart bells.


Beneath the blue blue sky. Beneath the vapor hoisting itself up into clouds, and spilling over, dousing the landscape like a smoothing detergent. Beneath the cool, diluted heavens beneath the stars. Beneath the random course of a satellite eeking photos out of light, shearing the distance that’s a patch of skin.

REAR WINDOW

We talk on the phone.

My foot in a cast in Heather Green’s window.

A single mole climbs the eye of the big toenail.

A toenail that is porous and slick as cornea.

At night while I sleep, the mole slowly creeps

away from me, from the big toe’s lunula.

This morning, the sky is wide and translucent.

It is as blue as porcelain as a bathroom sink.

We talk on the phone. Heather Green has packed her things,

dragged them to Adam’s and left me this window.

Heather Green: her name is a cortex of modification,

a plural green followed by a veritable one.

When she leaves, I miss her intensity.

So, I sit with my foot in a cast in her window and smoke.

The window is a movie screen I compose before me.

In the proximal foreground, yes, the windowsill, the smoke.

Toes poke out of a cast set on the sill tipsy as a gift-shop Devil’s Ivy.

Behind the cast sits two trees, a street, parked cars,

a grade-school building made of brick and windowpanes.

One of the trees accumulates leaves

while the other loses them to an April frost.

We talk on the phone.

In an instant, the leaves have grown old

and their leaf veins pierce their own fragile skin,

tips of those veins now shriveled and thorny.

As he fades the old man watches his fingernails

grow backwards into his hands.

When he scratches he closes his eyes.

The horror of his horns topples the buck.

A bird bathes in dust to wash off the bugs.

We talk on the phone.

The green leaves against the sky were liquid yesterday.

I said, Yesterday, they were a suspension but still liquid, staving off grief.

Today, the curds pulled back from the whey.

We talk on the phone and just like the film,

the leaves die right before my very own eyes.

A blonde is sent to investigate.

My toes curl when the Plains wind casts dust

through the rungs of the empty tree.

Wind, the likely murderess, her blue glances distressing every branch.

Whenever we talk I remember you sat in Heather Green’s window

the days before I could stagger from bed.

I went to crutches, one leg, and stuttered before you.

The hammer of a metronome shuddering at one end.

Nights, you cast my leg in plastic bags and used a bowl to bathe me.

I watched light peal from the porcelain.

Dust spangled my reflection you bent with a fist

you made wringing the soap from the foamy washcloth.

Before there was a need for me to talk, for me to even ask,

there was the smoking afterwards of your hands.

There was a wind, there was dust,

and there was the window you had already shut.

There was sweat you drowned in the milky tub.

There was hunger, eggshells hulled-out on the sill.

I ate when you said I was hungry.

I drank because you held a glass up to my lips.

I slept because you lay down beside me.

I dreamt because you were gorgeous and I was dreamy, you said.

I cried because there was ache, and because of you

on the phone there is so much more of the gorgeous ache.

In the mornings, you dressed and redressed, knotting

the silky curtains in the windows when you finished.

When we kissed, brick-ends of the tenement started to echo.

O, we talk on the phone!

Outside a chainsaw’s teeth devour the skin

of the faded tree, the wheels of its gut, rings of moonlight.

The reappearance of Heather Green is imminent.

On the phone, she talks about orange-blossom-flavored

tarts she leaves cooling in Adam’s window.

From yolk an iodine-soaked appendage is scheduled

to be birthed from the silky insides of my cast.

Quiet as an egg we end without talking.

A new leg to grow back where the cast finally quits

and our good friends, the toes, cork off the ends.

I remember well the well where I drew water.
Loretta Lynn

HOUSE

1.

Everybody lives in a house. The same house but with different trees. Each house finishes at the roof, with a chimney, and antenna for feeding pictures into the TV. Inside is a living room with a wooden floor, or maybe some carpet. And outside, grass sits in the yard thick as carpet. Every house has two or more beds, depending on how many children, or how many relatives live there, how big the beds are. There’s also a kitchen, a bathroom, and a place beside the grass to park the car.


A house has houses all around it. You can drive on a street between the houses until you reach the highway, or into the next town Arlington, Virginia, where houses are dotted between Miller’s Music Spot and Whitey’s Broasted Chicken Restaurant. In Arlington people sit on their steps outside of their houses, or on folding chairs along their small grassy carpets. And I say, “Look at the people in those houses,” and my father says, “Those aren’t houses, Sweetie. They’re shacks.”


2.

House is a five-letter word. It is pronounced /aus/, /aüs/, or /aüz/.


Looking at these phonetic spellings, you’d probably say, But wait! What have you done with my ‘h’? Where has that chimneystack, cleft of a letter gone to?


And, Nowhere, I say. Nowhere, trying to comfort you. ‘h’ is breathed, not said. A change of direction. A thread of air pulled up your windpipe, expulsion from the gut and lungs. Oh! Oh ‘h’! I say, you make health out of wealth, house of a louse, a home of Rome—just conceiving it. The heart and the earth—by the way the wind blows.


3.

I say the word house and a beautiful image stirs in your head. Like this, House. And then poof! The beautiful image stirring in your head. Yes, how beautiful it is with its chimney and windows and front door lowing. How wonderful to house such a beautiful house in your head. How wonderful and immaterial to be a sketch in a bubble that flutters inside you!


4.

Once the word house sentenced, “There was a brick house on Macon Avenue.” And whenever those words sentenced together, sounds soaked like a bruise, black and blue between them. And though sounds dousing one another wasn’t anything new, nor injured no word in particular, still words—as they were known to do—blamed this word and that for their ruin.

Avenue: “Macon, your ‘n’ is leaving ink clouds, my ‘A’ dyed blue.”
Macon: “Get over it, Avenue. Even capitalized you’re common.”

The two words nubbed on, ‘n’ bleeding across the dignified Avenue, while house stood silent—never mind brick leeching the space between them with color. When one day, Macon pitted them against each other.

Macon: “House, have you noticed your stomach growing wider? The round sounds of house filling the mouth whenever you two are mentioned together.”

And house was confused. Or just uncommonly distraught when she faced up to brick to ask her:

House: “Brick. Do you notice I’m hardly myself? Just a mass of round sounds. An ‘ouse when I sit to one side of you.”
Brick: “House, don’t blow your stack. Your head’s in the clouds again.”

House, yet more confused and not as well-mannered as everyone thinks—she’s often mistaken for home, her cousin, known as a charming host who throws great parties—chewed out words she’d later regret.

House: “Brick house, they say about us. Brick house. My ‘h’ always trampled by the static ‘k’ makes grinding from the mouth.”

But brash ‘k’ shot up before ‘bri-’ could stop her.

‘k’: “Look here, /-k’ouse/. Your ‘h’ is a foolish place-holder. For ‘k’ was all friction, and knew not of the ebbs in clausal frailty.
‘k’: “You know, house, this sentence can sentence without you.” As the other sounds begged ‘k’ not to, she finished it.
‘k’: “There was a brick on Macon Avenue.”

So house was gone, a drifter blowing sentence-to-sentence, ‘k’-job to ‘k’job—her specialization. From “a trick house for catching mice and small pests,” to the first drafts of “Bleak House” before the typesetting, to odd jobs at “the smoke house,” “the break house,” “the steak house one must never return to…”


Then house, broken, wandered to other sentence, sound-combinations. “We should go to your house,” depressed ‘h’ to a gurgle, next to the rasping and passive-aggressive ‘r,’ who claimed her pal’s,’ “Does the work of you, house, and still more.” In “The green house on the left,” green was full of advice at the bar.

Green: “You know house, don’t complain about ‘n.’ You need thicker skin. Take ‘g,’ for example. A green girl—she wouldn’t complain.”

Then a series of ‘b’-jobs, and ‘p’-jobs, and ‘s’-work that bowled the ‘h’ over. While house slept quietly, ‘z’ rang in her head.


And for the rest of her days misfortune followed her, sentence, language, country, continent. When house traipsed Europe: Liaison, liaison, mon amis, the French words said. In Spanish, ‘h’ suffered mistaken identity. ¿‘Hache’ o ‘ge’ o ‘equis’ o ‘jota,’ ¿cuál es su nombre, ‘h’? The Spanish words said.


So house found a quiet spot in the country, just to the right of the silent period. House. And spent her days sounding her name to herself. And wondering if she’d ever be heard from again, started her autobiography.


“Once, there was a house with no ‘h.’”


5.

Suppose there is a bubble that flutters inside you. Or suppose it builds in the plastic air. Or the plastic that is liquid and luminous yet air. Or suppose in reverse the air plastic. And in its sloshing to-and-fro forms teacups of air unsettling its layers. In the teacups is air air not plastic. And teacups are cool and porcelain as anything that’s cool and porcelain. And suppose bubble—though never a bubble before—porcelain and cool as anything once thrown from a wheel, a fired thing, a red thing before it sits and cools on a rack thing, formed of the sloshing that makes bubbles in the plastic air. And bubble air inside of it, an echo of liquid spun into its well. And the echo of heat as liquid brews in the smile that’s the bottom of the well.


6.

Houses come in two sizes—big and bigger. Since the rich always get richer, there will always be a need for bigger, more gigantic houses. Houses big enough for all the dough they make.


It is not empirically possible to prove the existence of the rich. (So say studies funded by the rich.) Nor possible to prove the existence of the poor. (Cite similar studies.)


7.

There are purple houses in America that make a stink with their neighborhood associations. There are enormous red houses we call ‘barns’ that stand in the country, where farmers stack their feed, and tools, and sometimes chickens—but for nostalgia—no one mentions them. There are houses in the warmer states put together of hay bails and dirt and cement-like fixatives and painted the color of the land and no one, not even the shifty fox, complains. There are houses made of wood or painted to resemble wood in the deep forests. And just last summer when neighbors painted their house ‘Cape Cod Grey,’ and the rest of us snickered, But this is not Cape Cod, and beside the too-doo a gaggle of book-worms made over the spelling of Grey on a paint can, not-one, single, solitary complaint. But in America when there is a purple house, it is sure to make a stink with the neighborhood association. And as sure as it will be a stink, it will also surely become news in the town newspaper whose name has wedded and is wistful for the once, great rivalry of Sun, Star, Gazette, and Intelligencers hurrying to report of the comings and goings of the town. And the paper will re-conceptualize the engagement for a wider audience, naming it, ‘a nasty skirmish,’ and then angle it, ‘stubborn, purple home-owner’ vs. ‘determined, neighborhood association.’ And the local-color piece will play in the Metro section of the Sunday paper people reach for as if reaching for their toast. And still then, it will not be mentioned how street lamps gauze the town over in purple, when the cool, dimming light of August approaches—houses, and sidewalks, the laundry mat windows, and laundry chiming in the windows of the washing machines, and suds purpling. And no one hurries to write this, nor bangs door to door for someone else to witness the phenomena. Nor mentions, however, still, in the dimming light of August, purple cascades even from pens; so somehow—even without volition—purple poems are written, telling of the world awash in plush, August light. And of the purple music box. And stars through the lens of the periscope. And lovers soothing against each other in the purple heat of August, leaving swatches of color on the sheets beneath them. And that, this purple light is a healing force that showers the tired townspeople, the homeowners, and all of the members of the neighborhood association, the farmers and contractors, hay-bailers and seed-handlers, newspaper reporters, and copy editors, managing editors, and publishers, layout operators, and laundry machinists, poets, and all of the readers who live in the town inside of that poem.

No quiero ya no quiero
la sucia sucia sucia luz del día.
lejana infancia paraíso cielo
oh seguro seguro paraíso.

I don’t want anymore don’t want
the dirty foul rancid light of day
distance infancy paradise heaven
oh safe certain paradise.
Idea Vilariño

MANEJAR, 1–80 NEBRASKA

Con latigo de madera, un joven sin camisa


rechazaba los penachos de pasto de la pradera.


Detras de él un tren cruzaba pararelo sobre la tierra llanera.


El vidrio tranquilizaba todas las heridas altas.


Bajé las ventanas y las brisas se pincharon


a las briznas filosas de nuestro aliento usado


que se habían desenrollado en la cabina del camión.


No tener prisa para contarlo mientras manejaba ella.


Abandonado, el joven volvía al germen en el retrovisor.


Las pistas se caían a plomo hacia un barranco


que se ha secado y el tren seguía hacia el fondo.


Quizá la palabra sentida sería abismo.

DRIVING, 1-80 NEBRASKA

A boy bare-chested with a switch


beat back the plumes of the prairie grasses.


Behind him a train filed parallel over the plain land.


The glass tranquilized any loud wounds.


I rolled down the window and breezes


needled the wooly ends of used-up breath


that had unspooled into the truck cabin.


No hurry to tell the story as she drove.


The boy went to seed in the rearview mirror.


The tracks plummeted into a defunct ravine


and the train followed down the hollow.


Or, was the right word for it chasm.

WITNESS

My cousin Sonny missions with her kids in the Philippines.


In Pittsburgh, Constance and Reyanne come to the door. We’ve met before at another address.


Through the lead-glass window: they straighten their scarves, teeth, when they hear footsteps clanging near the door.


They don’t remember my stream-lined teeth, my globy lips or eyes from all the heads they meet.


My cousin Sonny’s a Witness, too, I tell them. She missions with her kids in the Philippines.


Down Atlantic Avenue, a year before, I said, Come back and meet Faith, the owner. She’s new in town and needs to make more friends.


Today, they ask if I follow faith and I decline, an atheist. And they ring their knuckles—screw fingers around their moldy joints like a nut-cracker’s teeth.


My cousin Jing Jing—Sonny’s sister—a Witness, too, I say as they clang the pages of their good books, fingering for a tooth of conversation.


Constance and Reyanne don’t rush into talking. Mornings, they buzz by the doors like flies.


And I’m patient with them—out of respect for the cousins—while teeming in the hot, Pittsburgh dust I carry in a suitcase from home to home.


Jing Jing is my favorite name, is what I long to tell them. What’s your favorite name? I long to ask.


Once, in Seattle, I was bald and breezes slid easily from my gut. I’d say, Make like the Jehovah’s Witnesses and count me out.


Once, Sonny and Jing came out to the S.F. Airport to see Puring and me as we stretched our good leg out to the Philippines.


They kept a glowy silence about my head as we teetered past the clanging Krishnas.


Love balled through my bare skin. A brilliant passport.


In the P.I., Puring and I visited Uncle Ulpiano—their father—a stroke had left a golden sore in his eye.


Faith is a photo of Ulpe, a Ranger in WWII, closed in the dusty pages of a book, his corners shrunken and torn, footless from all the marching.


A friend of my grandfather’s taught Ulpe to read. For the god’s-sake of this story, we’ll call her Faith.


Constance and Reyanne smile when I say: “I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love” then they frown, “Our souls just mush under bootsoles, long to be eaten by grassy teeth.”


Ulpe doesn’t recognize my brilliant head. Thinks I’m the younger brother. My name nonsense.


With the Pacific conquered, Truman took the ones who read and sent the rest packing.


When Constance and Reyanne hit the books again, I want to say, faith and belief, a foggy bathroom mirror, a raincoat on the man who drags a suitcase full of dictionaries door to door.


Today’s forecast, humidity: I heat myself, I heat my hand, I heat the air inside my hand like a handful of warm, glass marbles.


I can’t believe they call me Sister anyway. When they’re just Constance and Reyanne to me, the same as Jing and Sonny.


Their pamphlet charges to my sweat and releases a green sore of ink in my palm.

THE ADORATION AT EL MONTAN MOTOR LODGE

San Antonio, TX. Reviews not yet available.


A leathery tobacco stain where her knuckle creases.


Limón in the taco grease licked off of lovers’ fingers.


Tonight the sheets will yellow beneath the dim light bulbs.


A yellow kiss. love plagues the Earth.


How water from the marred glass roughens her top lip.


Exhaust the nylon rug kicks up. The pink sink. The mirror above the sink that forces a ripple through her gut. The smile that’s a water-stain on the smoky curtains. A pillow that—for the most part—lovers use for balancing. The cataract bluing the tube inside the ancient TV set. The showers that run all day and swell the hallway with their sweat. The dewy pillow against her face. A plague of love upon her.


For hours the lovers’ feet kick at the woozy nightstand.


Santa Biblia in gold leaf on the good book on the nightstand.


Brown nipples that start to fade as she ages, that metallic pussy smell, how the grain of her cunt toughens around her fingers when she comes, the veneer of as a mouth.


Blood that starts to slough off once her breath has dried it to her lips.


Combing fingers through the red carpet fronds, searching for her glasses.


Side-by-side the blisters raise in the shape of teeth.

WHILE WATCHING DALLAS, MY FILIPINA AUNTIE GROOMS ME FOR WORK AT THE MASSAGE PARLOR

Friday nights, the images

of hot tubs, Manhattans,

and blondes fingering the hair

on Cliff Barnes’ chest tickled

my Auntie Linda until she cried,

Aiiieeeee! Auntie Ning beside her

rolled cotton balls in tubes

she used to dab the cheap nail

polish that pooled between

her cuticle and skin.

Days, Auntie Linda worked

at Hair Cuttery. In her chair,

clients were mortified to hear,

Sagging breasts means sagging hair,

as Linda parted their wet mops

down the middle for effect.

Nights, I painted my nails

Pearlucious. I begged for Ruby Red.

But Linda said, That’s an old,

white ladies color. They leave quarters.

Their husbands leave watches.

Auntie Ning hiked up a pant leg,

and I dug my fingers into her calf.

She writhed and slapped at the thin rug,

tossed over holes in the thinning carpet.

Meanwhile, J.R. tippled scotch.

Close-up, wordlessly, he scolded me

for carving grids in the lotion

I lathered on Ining’s legs.

Ice clinked in J.R.’s glass. Crystal,

it twinkled in the light. He took

a swig and said, If you point

a double barrel shot gun at me,

you better fire both barrels.

Linda worked on Ning with

a chopping motion that prompted

her to tell the story of how she

wanted to karate chop the neck

of gentlemen clients who waited

by her car to ask her out. I was ten.

Even then, I figured she also

meant my father, who teased her

at dinner, You touch dirty old men,

when every morning he tramped

the hallway in a towel, his package

swashbuckling hip to hip.

When I rubbed Linda’s tiring

hands, she said I should work

with her, Saturdays nights,

tips plus ten bucks an hour.

Sue Ellen carried John Ross to the jet.

Back then I wondered, who calls

a child by such an adult name?

The child who, a season later,

is eight years old. After two more,

he turns fourteen. A hiatus and

he returns to Southfork, to learn

to pick flesh and blood

apart just like his father.

SEGUIR

Un pescador

en la cama del río,

un gusano

tan enfriado como

leche en la mano,

ensarta el anzuelo

anillo a través

de los bulbos

de la carne.

Penetrado

se afloja

como una cintilla

que se quita

de la rueda

y se llena

con polvo.

El cielo está gris.

El pescador

coge la caña,

trozo de plomo

con forma de lágrima,

lastra

la línea de seda,

a la vez que hunde

su palma

en el corque

del mango.

Al tirar la línea,

dibuja semicírculos

en el aire,

ese movimiento sutil

como una hoz

y el aire suelta

una soporosa queja

mientras la línea

siega por encima.

La línea vacila,

sobre la expansión

de agua, gira

el cilindro de la trampa

de la línea tan rápido

que el huso chirria

como lo misma

pena de las visagras

de la puerta enojada.

El pescador espera

oír el sonido

roto por el projectil

el silencio del agua

antes de buscar

la carnada donde

las pequeñas ondas

se combaten por

el agua más allá.

SEGUIR: TO FOLLOW, KEEP ON, CONTINUE

A fisherman

on a river bed,

a worm

cool as milk

in his hand,

threads his silver

hook through

the bulbs of

the worm’s body.

Pierced

it goes slack

as tape drawn off

a wheel and

sated with dust.

The sky is gray.

The fisherman

grabs his pole,

tear-shaped iron

weights ballast

the fishing line

as he sinks

his palm into

the groove he wears

and wears into

the handle’s cork.

Casting he loops

the line behind him

and swings it

keen as a sickle

and the air lets go

of a sleepy groan

when the line

mows over it.

The line across

the water’s

expanse spins

the barrel of the

fishing line’s trap,

so fast the spindle

moans like an angry

door’s hinges.

Then the fisherman

waits for a plunk

before he searches

for his bait

where the ripples

already gang up

in the water

beyond him.

IN THE TIME OF THE CATERPILLARS

Auntie Ining renders fat from slabs of pork she’s cut into cubes.


At the kitchen table, I render “Scene from the Garden of Gethsemane” in chalk, in the backdrop a greasy staccato.


Sweeten your tongue to the roof of your mouth till /e/s come out, if you want to pronounce Auntie I’s name.


Today begins Elvis week and I’s heart pounds, Elvis sweetening her meaty lining.


Though her name’s the shape of an “I,” Auntie I’s the shape of an O. In childhood fotos an O. A wonder she’s ever known love.


A returning G.I., E’s sweet on a girl rendered helpless when she loses her top in the staccato of waves.


At the party that night, he renders a song he sweetens with dance, a shag in his tail for the swoony damsels.


When I look down, eyelids of apostles are sweetened shut from too much dust, all my overtouching.


When Elvis clenches his jaw as someone else speaks, it’s all his overacting.


Tupelo, Mississippi, 1929. A child who would be a very tan king is born.


On the TV Elvis soothes the savage gypsies who store booty in a shiny caboose; the Acapulco cliff divers; shirtless, trapeze artists; a tizzy of dizzy love-hung women; seriously, devoutly, desperately nuns; bullfighters—make that one. Ah, but Don Pedro can this one sing?


All along, the black gum in our front yard fizzes with caterpillars; locusts scorch the sky with a sticky, torch song.


In some other cases, the black gum’s rendered, the black tupelo and the tupelo gum.


In waves the curious neighbors clench at the brown woolies barking up the black gum’s skin.


“Green surrenders to a staccato of Os,” goes the leaves’ fading stomata.


When the black gum’s leaves go faint and holy, my parents put their feelers on.


At dusk, the dusty apostles also fade as Christ begs for strength in the face of death!


How the silky caterpillars litter the pavement, falling through the holes they’ve eaten, to death.


With our fingers, we clench ice cream scoops between saltines, sweeten avocado with sugar and swoon.


When Auntie I rings fizz from the Os of a sponge, her fingers bark from all the bleaching.


“She’s as big as a house,” Mom and Dad pound her when she isn’t around or isn’t looking.


She steeps her branch in the murky water, fingers for the rice sweetening the bottom of the pan.


Pick your poison, says the neighbor, a peevish red bud blooming in his yard.


Gripped with love, I pound white rice until I’m full, white bread till I’m numb.


A chalk of scorched meat on the bottom of the pan. An oily O on the chicharrón rag.


Outlines of apostles I’ve fingered into Os, even scalded with grease they keep sleeping.


When Dad starts with war buddies burning monkeys from trees, Mom goes to sweep the brown woolies to the street.


I gum on the chewy chicharrón bark, at the fatty white parts: hard swallow.


If food is love, pound-for-pound, Auntie Ining’s a hunk o’ hunk o’.


Wise men say: “When Christ calls, fill his jug with laughter, his eye sockets with song.”


No black people sun in Blue Hawaii, nor Fun in Acapulco, ni viven en Las Vegas tampoco, leaving one explanation: too tan.


In a canoe Elvis fingers his tiny instrument. O flaming ukulele of passion! Ukelele of desire!


What a gas. Dad pounds his foot, sweetening his story with, The singed bodies fizzed.


Elvis, have you ever known love? Have you ever never wanted the girl and still known love?


A ticked off Mom and Dad tweeze bodies with fingers through their spiny hair.


I watch them in wonder through the kitchen window, the two Os in the front of my head.

HABLAR ESPAÑOL SIGUE ASÍ

Un pájaro en el árbol canta a un papagayo en la jaula, en el piso al lado.


Mientras patina, la aguja toca los surcos labrados en el vinilo del álbum.


Frente a la carnicería un hombre, nombre de una mujer tatuado en el pecho.


Las letras en su pecho se enverdecen con los años.


CHRIS TINA. ¿Quién es esta mujer de piel?


En la periferia, las ráfagas verdes escapan los antiguos apilados de humo.


Su olor en la funda de la almohada demora su salida.


Una boca verde, el gusto de los rastros en su lengua y sus labios.


Una pulpa de estrellas por el colador del cielo grueso y negro.


La gente que vive dentro del pueblo dice la nombre, << Lincoln-coma-Nebraska >>.


El pájaro que canta en el árbol se vuela al cantar el papagayo.


En una noche sin estrellas, manejamos sin tracción contra el terreno de cielo liso.


¡O ruedas que giran! Nadie muere del despecho demasiado rápido.


Sólo ecos de sudor y de ella nada.

SPEAKING SPANISH IS LIKE

A bird in a tree sings to a parrot in a cage, next door.


As the needle skids it plays the grooves carved in the record vinyl.


In front of the butcher shop a man, the name of a woman tattooed on his chest.


The letters on his skin go green from too many years.


CHRISTINA. Who is this woman on the skin?


On the edge of town, green gusts escape the aging smoke stacks.


The smell of her in a pillowcase delays her leaving.


A green mouth, the taste of rastro* on her tongue and lips.


A pulp of stars through the sieve of Nebraska’s thick, black sky.


People inside this town call it, “Lincoln-comma-Nebraska.”


The bird in the tree takes flight when the parrot joins in.


On a night without stars, we drive, no traction to the sky’s smooth terrain.


O spinning wheels! No one dies from a broken heart too quickly.


Only echoes of sweat and the rest of her gone.

IN MEXICO CITY

City of misses.

City of echoes.

City of transformer explosions in the distance.

City of long plastic pipe over workmen shoulder blades,

that criss-cross the sky like a skeleton.

City of want to edifice itself. City of look upwards.

City of rivulet. City of rubble. City of particle, granule, and grain.

City of Oriental flower motifs transposed onto huipiles,

that waitresses wear at the Sanborn’s café.

City slowly paving the sky with crumb and tinge and trace.

City of permeate. City of discern.

City of ascending concrete columns.

And of the dangling tailpipe. City you wade through curls of exhaust.

Of pilgrims hauled on the flatbed of trucks, weighed down

by guilt and shame and forgive and humble and mercy and apology.

City of concrete-colored air and concrete-colored breath,

where cheap tires leave tar varnish on the street,

of concrete hearts—yours so solidly not in-love with me.

City of faces on a metro.

City of smog. City of frown and accelerated aging.

City of train tires whistling over train tracks.

City where your silence is roomy as a train car.

City of muffle, of transfer, of big readers, of stare.

City where I’m too tall to be Mexican, I’m too red to be Indian.

Where my traits escape powers of discernment.

City of wrestle past bodies pressed close as you exit.

City of excuse me, of permit me, of pardon.

City of the averted gaze, where with a direct gaze you say, I want you.

City of no water, no light, no gas.

City of furnaces and lost eyelashes.

City so high up even passion lacks heat.

Where breath lacks earthen, human smell, the smell of shedding.

City of perpetually watched pots and instant coffee.

City where I should have asked for love like rent, up front.

City where water crowns from stolen faucet heads.

Of unmelted sugar at the bottom of glasses.

Where lukewarm juice drowns complaints at the lunchería.

Where bartenders inquire on the roots of your tongue.

Repeat after me, ‘Pulque, pulga, pulmón,’ he says.

City of spirits fermented with spit, where you Just swallow. Don’t taste it.

City of gas bells, church bells, trash bells, sandía, and camote.

City where a Rottweiler barks on a rooftop and mariachis trumpet in the plaza.

City of the silicon earplugs.

Of club girls and DJs leaving for Germany.

Of Yaneth’s mad crushes on Germans.

Of blow and overflowing sinks.

City of laptops adrift on flooded tile floors.

City of wee, and toilets you flush with a bucket of water. City of stool.

City of ashy doorbells and pushpins,

of anonymous dress form mannequins,

of dropping keys to a lover from a fourth-floor window,

of key teeth and finicky key holes.

City of the immaculate alignment.

City where I called your name like something from Calvino,

Karina! Karina! I shouted at your window.

City of txt msgs, Sore but I miss you.

Pendejada pero fabulosa, amorcita guërita chingona…

City of basilicas and pilgrims and skinned knees.

Where a morenita watched you crawl to the Virgen.

City of candles beginning to spit at the over-crowded alter of San Diego.

Every prayer he’s answered.

City of centavos and sueltos on street corners,

of horoscopos printed on wooden-match boxes.

City where I pinch off the flame after licking my fingers.

City where underground cities upturn cobblestones,

that unearthed are displayed in the Zócalo.

City where they piled earthquake victims in the stadium.

City of remember, of rumble, of growl.

City where I fell in a hole and I wanted to die.

City where I sat on the curb and cried.

City where my foot sagged like a snapped tree limb.

City where I was stuck full of pushpins.

City where I howled into a pillow when I got back to bed.

City where I held it in and sweat.

City where you sat at the foot my bed to bear witness.

Where I bawled before you, and felt that moment the deepest sense of witness.

As you watched speechlessly and did not judge.

Where you returned to the accident scene and found a girl’s shoe.

Where there’s a hole as long as I kept longing for you.

City where all Sandra’s warnings pretty much came true: city of hazard,

city of spill, city of hustle, city of tweak, city of the too frequently mopped floor.

In Mexico City, you learn to walk with an eye-patch or cane.

City where I limped through a crowd of the lame, down a street of farmácias.

City where I practiced my tenses: have limped, had limped, had been limping.

City where I limped (meaning yesterday).

City where I limped (meaning my entire life).

City where I tensed before taking a step.

City where change is better kept in your pocket.

And where every outstretched palm is a prayer.

Oh, palm tree with the disheveled, turned out folds of bark.

Pummelled, volcano rock used for decorative edging in Cuauhtémoc Park.

Filets of orange meat pierced through and stood up on a spit, cork-shaped, shaved and cooked until the shards heap up on a foamy grill.

Sometimes love looks worse than it is,

the ring of grit at the hem of a pant leg,

the black on the bottom of a kettle.

CATCHING CARDINALS

Annandale, Virginia

For a week, he stacked dusty sacks

of birdseed in a kitchen corner,

and we acted like the towering stack

wouldn’t topple us during dinner.

His booby-trap, white cotton twine,

a stick, and a pen he put together

from two by fours and chicken wire

peeled off a thorny ream at Hechinger’s.

Out of nowhere, the gold-plated cage—

the same gold cage where, for years,

lived our pet cockatoo, who spent all day

spitting seed husks on the furniture.

Then, one night, Dad cut up bread

with scissors. I woke up with the smells

of coffee, menthol cigarettes, and sweat

burning the skin inside my nostrils.

I dashed to a window to watch him

and my brother. In a shallow slant

in the yard, they hid out, ready to rip

the cord and walk away red bird in hand.

They chased bluejays with rocks. Swarms

descended. I heard the screen door snap.

I still picture streaks of blood down his arms

from wrestling blackbirds from his trap.

It took days for Dad to capture his prize.

Once he did, I remember, I looked

at this wild thing and wondered why

it was so important. How it shrieked, bled,

and shoved its beak through the rods,

into the unbound air.

NOTES

The song “Gavilán o Paloma,” “The Hawk or the Dove,” was written and performed by José José.


“Becoming” and “Revenant Gladness” are after Ann Lauterbach poems.

About the Author

Kristin Naca is a CFD Fellow at Macalester College in St. Paul, Minnesota, where she teaches Asian American and Latino poetry and creative writing. Her poems have appeared in Indiana Review, North American Review, and Rio Grande Review. She lives in Minneapolis.

Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins author.

Credits

Cover design by Milan Bozic

Cover painting by Heather Hagle

Illustration of bird by Justin Dodd

Copyright

BIRD EATING BIRD. Copyright © 2009 by Kristin Naca. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

Adobe Digital Edition August 2009 ISBN 978-0-06-190145-4

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

About the Publisher

Australia

HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

25 Ryde Road (PO Box 321)

Pymble, NSW 2073, Australia

http://www.harpercollinsebooks.com.au

Canada

HarperCollins Publishers Ltd.

55 Avenue Road, Suite 2900

Toronto, ON, M5R, 3L2, Canada

http://www.harpercollinsebooks.ca

New Zealand

HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited

P.O. Box 1

Auckland, New Zealand

http://www.harpercollins.co.nz

United Kingdom

HarperCollins Publishers Ltd.

77-85 Fulham Palace Road

London, W6 8JB, UK

http://www.harpercollinsebooks.co.uk

United States

HarperCollins Publishers Inc.

10 East 53rd Street

New York, NY 10022

http://www.harpercollinsebooks.com

* In Spanish the charachter “h” is pronounced: <á: ch>.

* In Tagalog, “overly beautiful M.”

* los rastros: meatpacking plants

Leave a Comment