The Meaning of Tingo: And Other Extraordinary Words from Around the World – Read Now and Download Mobi
PENGUIN REFERENCE
The Meaning of Tingo
‘A luscious list of linguistic one-liners that no self-respecting toilet in the land should be without’ Daily Express
‘Extraordinary’ Sunday Times, Books of the Year
‘A collection / dictionary / glossary (that it’s indefinable is one of its many strengths) of words from around the world which have bizarrely exact meanings… both educational and entertaining, and very funny as well’ Independent on Sunday
‘I love The Meaning of Tingo’ Benjamin Zephaniah
‘A pleasure to dip into’ Sunday Telegraph
‘An addictive book of quirky words and phrases from around the world’ Time Out
‘The must-have British stocking filler… this book is a gem’ Economist
‘I love this book… absolutely marvellous stuff’ Oldie
ABOUT THE AUTHOR
Adam Jacot de Boinod’s interest in foreign languages was first aroused when doing research for the BBC programme QI and subsequently developed into a full-on vokabulyu (Russian – passion for foreign words). While searching through 280 dictionaries, 140 websites and numerous books on language, he developed an undoubted samlermani (Danish – mania for collecting), became close to being fisselig (German – flustered to the point of incompetence) and narrowly avoided karoshi (Japanese – death from overwork). He is now intending to nglayap (Indonesian – wander far from home with no particular purpose).
The Meaning of Tingo
PENGUIN BOOKS
PENGUIN BOOKS
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto,
Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)
Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia
(a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)
Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park,
New Delhi – 110 017, India
Penguin Group (NZ), cnr Airborne and Rosedale Roads, Albany,
Auckland 1310, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue,
Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London wc2R ORL, England
First published 2005
Published in paperback 2006
1
Copyright © Adam Jacot de Boinod, 2005
Illustrations copyright © Sandra Howgate, 2005
All rights reserved
The moral right of the authors has been asserted
Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser
ISBN: 978-0-14-195457-8
Contents
Foreword
Acknowledgements
Meeting and Greeting
From Top to Toe
Movers and Shakers
Getting Around
It Takes All Sorts
Falling in Love
The Family Circle
Clocking On
Time Off
Eating and Drinking
Below Par
From Cradle to Grave
Otherworldly
All Creatures Great and Small
Whatever the Weather
Hearing Things
Seeing Things
Number Crunching
What’s in a Name?
Foreword
My interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC quiz programme QI, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no fewer than twenty-seven words for eyebrows and the same number for moustache, ranging from mustaqe madh, or bushy, to a mustaqe posht, one which droops down at both ends.
My curiosity rapidly grew into a passion. I was soon unable to go
near a second-hand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to ‘pan for gold’. My collection of wonderful words with no equivalent in the English language grew even longer, and I started to make a shortlist of my favourites: nakhur, for example, is a Persian word (which may not even be known to most native speakers) meaning ‘a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled’; and areodjarekput, the Inuit for ‘to exchange wives for a few days only’. Many described strange or unbelievable things. When and why, for example, would a man be described as a marilopotes, Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’?
Others expressed concepts that seemed all too familiar. We have all met a Zechpreller, the German description of ‘someone who leaves without paying the bill’; spent too much time with an ataoso, Central American Spanish for ‘one who sees problems with everything’; or worked with a neko-neko, Indonesian for ‘one who has a creative idea which only makes things worse’.
My passion became a quiet obsession. I combed through over two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned Embassies, and tracked down foreign language speakers who could confirm my findings. I discovered that not everything sounds the same the world over: in Afrikaans, frogs go kwaak-kwaak, in Mexico cats go tlatzomia, while in Germany the noise of Rice Crispies’ snap, crackle and popping is Knisper! Knasper! Knusper!
I found beautiful words to describe things for which we have no concise expression in English, like serein, the French for ‘the rain that falls from a cloudless sky’; or wamadat, Persian for ‘the intense heat of a sultry night’. I found words for all stages of life, from paggiq, Inuit for ‘the flesh torn when a woman delivers a baby’, through Torschlusspanik, German for ‘the fear of diminishing opportunities as one gets older’, to mingmu, Chinese for ‘to die without regret’. I savoured the direct logic of Danish, the succinctness of Malay, the sheer wackiness of Japanese, and realized that sometimes a dictionary can tell you more about a culture than a guidebook.
I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, and from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into the waiting net by striking the water with a leafy branch’; or pukajaw, Inuit for ‘firm snow that is easy to cut and provides a warm shelter’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’? Most reassuring is to find the thoughts that lie on the tip of an English tongue, here crystallized into vocabulary: from the Zambian language of Bemba sekaseka, ‘to laugh without reason’, through the Czech nedovtipa, ‘one who finds it difficult to take a hint’, to the Japanese bakku-shan, ‘a woman who appears pretty when seen from behind but not from the front’.
The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize the best foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been pinching words from other cultures for centuries. Here are some we missed. I hope you enjoy them as much as I do.
Adam Jacot de Boinod
I’ve done my best to check the accuracy of all the terms but if you have any suggestions for changes (and, of course, I’d love to know of your own favourite foreign words) do please send them in to my website: www.themeaningoftingo.com.
Acknowledgements
I am deeply grateful to the following people for their advice and help: Giles Andreae, Martin Bowden, David Buckley, Candida Clark, Anna Coverdale, Nick Emley, Natasha Fairweather, William Hartston, Beatrix Jacot de Boinod, Nigel Kempner, Nick and Galia Kullmann, Alf Lawrie, John Lloyd, Sarah McDougall, Yaron Meshoulam, Tony Morris, David Prest, David Shariatmadari and Christopher Silvester.
In particular I must thank my agent, Peter Straus; my illustrator Sandra Howgate; my excellent editorial team at Penguin, Nigel Wilcockson, Georgina Laycock and Sophie Lazar; and Mark McCrum for his invaluable work on the text.
Meeting and Greeting
ai jiao de maque bu zhang rou (Chinese)
sparrows that love to chirp won’t put on weight
¡Hola!
The first and most essential word in all languages is surely ‘hello’, the word that enables one human being to converse with another:
aa (Diola, Senegal)
beeta (Soninke, Mali, Senegal and Ivory Coast)
bok (Croatian)
boozhoo (Ojibwe, USA and Canada)
daw-daw (Jutlandish, Denmark)
ella (Awabakal, Australia)
i ay (Huaorani, Ecuador)
khaumykhyghyz (Bashkir, Russia)
nark (Phorhépecha, Mexico)
rozhbash (Kurdi, Iraq and Iran)
samba (Lega, Congo)
wali-wali (Limbe, Sierra Leone)
xawaxan (Toltichi Yokuts, California, USA)
yoga (Ateso, Uganda)
yoyo (Kwakiutl, Canada)
But it may not even be a word. In the Gilbert Islands of the Pacific, arou pairi describes the process of rubbing noses in greeting. For the Japanese, bowing is an important part of the process and a sign
of respect: ojigi is the act of bowing; eshaku describes a slight bow (of about 15 degrees); keirei, a full bow (of about 45 degrees); while saikeirei is a very low, worshipful type of bow that involves the nose nearly touching the hands. When one meets someone extremely important, one might even consider pekopeko, bowing one’s head repeatedly in a fawning or grovelling manner.
Just say the word
Sometimes a single word works hard. In Sri Lanka, for example, the Sinhala word ayubowan means not only ‘good morning’, but also ‘good afternoon’, ‘good evening’, ‘good night’ and ‘goodbye’.
Expectant
The frustration of waiting for someone to turn up is beautifully encapsulated in the Inuit word iktsuarpok, meaning ‘to go outside often to see if someone is coming’. As for the frustration of the caller, there’s always the Russian dozvonit’sya which doesn’t simply mean to ring a doorbell, but to ring it until one gets an answer (it’s also used for getting through on the telephone).
Hey you!
Once the first encounter is out of the way the correct form of address is important. Most of us know the difference between the intimate French tu and the more impersonal (and polite) vous. A similar distinction exists in Arabic between anta (‘you’ singular) and antum (‘you’ plural) – addressing an important person with anta (anti is the feminine version) rather than antum would be considered impolite.
In Vietnam there are no fewer than eighteen words for ‘you’, the use of which depends on whom you are addressing, whether a child or a senior citizen, whether formally or informally. And in the Western Australian Aboriginal language of Jiwali there are four words for ‘we’: ngali means ‘we two including you’; ngaliju means ‘we two excluding you’; nganthurru means ‘we all including you’; and nganthurraju means ‘we all excluding you’.
Cripes!
Exclamations are generally used to express a sudden reaction: to something frightening, incredible, spectacular, shocking or wonderful. Best not attempted by the visitor, they are better heard from the mouth of the native speaker than read off the page:
aaberdi (Algerian) a cry used when learning fearful news
aawwaah (Dardja, Algeria) a shout of doubt or hesitation
aãx (Karuk, North America) how disgusting!
aduh (Malay) ouch or wow!
aduhai (Indonesian) an expression of admiration
alaih (Ulwa, Nicaragua) gosh! goodness! help!
alalau (Quechuan, Peru) brrr! (of cold)
amit-amit (Indonesian) forgive me!
ammazza (Italian) it’s a killer! wow!
asshe (Hausa, Nigeria) a cry of grief at distressing news
bambule (Italian) cheers! (preceding the lighting of a joint)
cq (Albanian) a negative exclamation of mild disappointment
hoppla (German) whoops!
naa (Japanese) that’s great!
nabocklish (Irish Gaelic) don’t meddle with it!
oho (Hausa, Nigeria) I don’t care
oop (Ancient Greek) a cry to make rowers stop pulling
sa (Afrikaans) catch him!
savul (Turkish) get out of the way!
schwupp (German) quick as a flash
shahbash (Anglo-Indian) well done! (or well bowled!, as said in cricket by a wicket-keeper to the bowler)
tao (Chinese) that’s the way it goes
taetae tiria (Cook Islands Maori) throw it away, it’s dirty!
uf (Danish) ugh! yuk!
usch då (Swedish) oh, you poor thing!
y-eazziik (Dardja, Algeria) an expression used exclusively by women to criticize another person’s action
zut (French) dash it!
Chinwag
The niceties of what in English is baldly known as ‘conversation’ are well caught in other languages:
ho’oponopono (Hawaiian) solving a problem by talking it out
samir (Persian) one who converses at night by moonlight
begadang (Indonesian) to stay up all night talking
glossalgos (Ancient Greek) talking till one’s tongue aches
Breakdown in communication
Whether the person you are talking to suffers from latah (Indonesian), the uncontrollable habit of saying embarrassing things, or from chenyin (Chinese), hesitating and muttering to oneself, conversation may not always be quite as we’d like it:
catra patra (Turkish) the speaking of a language incorrectly and brokenly
nyelonong (Indonesian) to interrupt without apology
akkisuitok (Inuit) never to answer
dui niu tanqin (Chinese) to talk over someone’s head or address the wrong audience (literally, to play the lute to a cow)
’a’ama (Hawaiian) someone who speaks rapidly, hiding their meaning from one person whilst communicating it to another
dakat’ (Russian) to keep saying yes
dialogue de sourds (French) a discussion in which neither party listens to the other (literally, dialogue of the deaf)
mokita (Kiriwana, Papua New Guinea) the truth that all know but no one talks about
Tittle-tattle
Gossip – perhaps more accurately encapsulated in the Cook Island Maori word ’o’onitua, ‘to speak evil of someone in their absence’ – is a pretty universal curse. But it’s not always unjustified. In Rapa Nui (Easter Island) anga-anga denotes the thought, perhaps groundless, that one is being gossiped about, but it also carries the sense that this may have arisen from one’s own feeling of guilt. A more gentle form of gossip is to be found in Jamaica, where the patois word labrish means not only gossip and jokes, but also songs and nostalgic memories of school.
False friends
Those who learn languages other than their own will sometimes come across words which look or sound the same as English, but mean very different things. Though a possible source of confusion, these false friends (as linguists call them) are much more likely to provide humour – as any Englishwoman who says ‘bless’ to her new Icelandic boyfriend will soon discover:
hubbi (Arabic) friendly
kill (Arabic) good friend
bless (Icelandic) goodbye
no (Andean Sabela) correct
aye (Amharic, Ethiopia) no
fart (Turkish) talking nonsense
machete (Aukan, Suriname) how
The unspeakable…
Cursing and swearing are practised worldwide, and they generally involve using the local version of a small set of words describing an even smaller set of taboos that surround God, the family, sex and the more unpleasant bodily functions. Occasionally, apparently inoffensive words acquire a darker overtone, such as the Chinese wang bah dahn, which literally means a turtle egg but is used as an insult for politicians. And offensive phrases can often be beguilingly inventive:
zolst farliren aleh tseyner achitz eynm, un dos zol dir vey ton (Yiddish) may you lose all your teeth but one and may that one ache
así te tragues un pavo y todas las plumas se conviertan en cuchillas de afeitar (Spanish) may all your turkey’s feathers turn into razor blades
… the unmentionable
Taboo subjects, relating to local threats or fears, are often quirky in the extreme. Albanians, for example, never use the word for ‘wolf’. They say instead mbyllizogojen, a contraction of a sentence meaning ‘may God close his mouth’. Another Albanian taboo-contraction is the word for fairy, shtozovalle, which means may ‘God increase their round-dances’. Similarly, in the Sami language of Northern Scandinavia and the Yakuts language of Russia, the original name for bear is replaced by a word meaning ‘our lord’ or ‘good father’. In Russian itself, for similar reasons, a bear is called a medved’ or ‘honey-eater’.
… and the unutterable
In Masai the name of a dead child, woman or warrior is not spoken again and, if their name is also a word used every day, then it is no longer used by the bereaved family. The Sakalavas of Madagascar do not tell their own name or that of their village to strangers to prevent any mischievous use. The Todas of Southern India dislike uttering their own name and, if asked, will get someone else to say it.
Shocking soundalikes
The French invented the word ordinateur, supposedly in order to avoid using the first two syllables of the word computer (con is slang for vagina and pute for whore). Creek Indians in America avoid their native words for earth (fakki) and meat (apiswa) because of their resemblance to rude English words.
In Japan, four (shi) and nine (ku) are unlucky numbers, because the words sound the same as those for ‘death’ and ‘pain or worry’ respectively. As a result, some hospitals don’t have the numbers 4, 9, 14,19, or 42 for any of their rooms. Forty-two (shi-ni) means to die, 420 (shi-ni-rei) means a dead spirit and 24 (ni-shi) is double death. Nor do some hospitals use the number 43 (shi-zan), especially in the maternity ward, as it means stillbirth.
Fare well
Many expressions for goodbye offer the hope that the other person will travel or fare well. But it is not always said. Yerdengh-nga is a Wagiman word from Australia, meaning ‘to clear off without telling anyone where you are going’. Similarly, in Indonesia, minggat means ‘to leave home for good without saying goodbye’.
On reflection
Snobs and chauffeurs
Words don’t necessarily keep the same meaning. Simple descriptive words such as ‘rain’ or ‘water’ are clear and necessary enough to be unlikely to change. Other more complex words have often come on quite a journey since they were first coined:
al-kuhul (Arabic) originally, powder to darken the eyelids; then taken up by alchemists to refer to any fine powder; then applied in chemistry to any refined liquid obtained by distillation or purification, especially to alcohol of wine, which then was shortened to alcohol
chauffer (French) to heat; then meant the driver of an early steam-powered car; subsequently growing to chauffeur
hashhashin (Arabic) one who smokes or chews hashish; came to mean assassin
manu operare (Latin) to work by hand; then narrowed to the act of cultivating; then to the dressing that was added to the soil, manure
prestige (French) conjuror’s trick; the sense of illusion gave way to that of glamour which was then interpreted more narrowly as social standing or wealth
sine nobilitate (Latin) without nobility; originally referred to any member of the lower classes; then to somebody who despised their own class and aspired to membership of a higher one; thus snob
theriake (Greek) an antidote against a poisonous bite; came to mean the practice of giving medicine in sugar syrup to disguise its taste; thus treacle
An Arabian goodbye
In Syrian Arabic, goodbye is generally a three-part sequence: a) bxatrak, by your leave; b) ma’assalama, with peace; c) ’allaysallmak, God keep you. If a) is said first, then b) is the reply and then c) may be used. If b) is said first, then c) is obligatory.
From Top to Toe
chi non ha cervello abbia
gambe (Italian)
he who has not got a good brain
ought to have good legs
Use your onion…
English-speakers are not the only ones to use food metaphors – bean, loaf, noodle, etc. – to describe the head. The Spanish cebolla means both ‘head’ and ‘onion’, while the Portuguese expression
cabeça d’alho xoxo literally means ‘he has a head of rotten garlic’ (in other words, ‘he is crazy’). Moving from vegetables to fruit, the French for ‘to rack your brains’ is se presser le citron – ‘to squeeze the lemon’.
… or use your nut
In Hawaii, a different item of food takes centre stage. The word puniu means ‘the skull of a man which resembles a coconut’. Hawaiian has also given the world the verb pana po’o, ‘to scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten’.
Pulling faces
The Arabic sabaha bi-wajhi means to begin the day by seeing someone’s face. Depending on their expression, this can be a good or bad omen:
sgean (Scottish Gaelic) a wild look of fear on the face
kao kara hi ga deru (Japanese) a blush (literally, a flame comes out of one’s face)
verheult (German) puffy-faced and red-eyed from crying
Backpfeifengesicht (German) a face that cries out for a fist in it
Greek face-slapping
There are several vivid Greek words for being slapped in the face, including sfaliara, hastouki, fappa, xestrefti, boufla, karpasia and sulta’meremet (‘the Sultan will put you right’). Batsos means both ‘a slap in the face’ and ‘a policeman’ (from the American use of the word ‘cop’ to mean ‘swipe’). Anapothi describes a backhanded slap, while tha fas bouketo, ‘you will eat a bunch of flowers’, is very definitely not an invitation to an unusual meal.
Windows of the soul
Eyes can be our most revealing feature, though the way others see them may not always be quite what we’d hoped for:
makahakahaka (Hawaiian) deep-set eyeballs
mata ego (Rapa Nui, Easter Island) eyes that reveal that a person has been crying
ablaq-chashm (Persian) having intensely black and white eyes
jegil (Malay) to stare with bulging eyes
melotot (Indonesian) to stare in annoyance with widened eyes
All ears
English is not terribly helpful when it comes to characterizing ears, unlike, say, Albanian, in which people distinguish between veshok (‘small ones’) or veshak (‘ones that stick out’). Other languages are similarly versatile:
tapawising (Ulwa, Nicaragua) pointed ears
a suentola (Italian) flappy ears
mboboyo (Bemba, Congo and Zambia) sore ears
Indonesian offers two useful verbs: nylentik, ‘to flick someone with the middle finger on the ear’, and menjewer, ‘to pull someone by the ear’. While the Russian for ‘to pull someone’s leg’ is veshat’ lapshu na ushi, which literally translates as ‘to hang noodles on someone’s ears’.
A real mouthful
In Nahuatl, the language of the Aztecs which is still spoken today in Mexico, camachaloa is ‘to open one’s mouth’, camapaca is ‘to wash one’s mouth’, and camapotoniliztli is ‘to have bad breath’.
Getting lippy
Lips can be surprisingly communicative:
zunda (Hausa, Nigeria) to indicate with one’s lips
catkhara (Hindi) smacking either the lips or the tongue against the palate
die beleidigte Leberwurst spielen (German) to stick one’s lower lip out sulkily (literally, to play the insulted liver sausage)
ho’oauwaepu’u (Hawaiian) to stick the tongue under one’s lip or to jut out the chin and twist the lips to the side to form a lump (as a gesture of contempt)
Hooter
Noses are highly metaphorical. We win by a nose, queue nose to tail or ask people to keep their noses out of our business. Then, if they are annoying us, it’s that same protuberant feature we seize on:
irgham (Persian) rubbing a man’s nose in the dirt
hundekuq (Albanian) a bulbous nose, red at the tip
nuru (Roviana, Solomon Islands) a runny nose
engsang (Malay) to blow the nose with your fingers
ufuruk (Turkish) breath exhaled through the nose
Albanian face fungus
Just below the nose may be found a feature increasingly rare in this country, but popular amongst males in many other societies. In Albania the language reflects an interest bordering on obsession, with no fewer than twenty-seven separate expressions for this fine addition to the upper lip. Their word for moustache is similar to ours (mustaqe) but once attached to their highly specific adjectives, things move on to a whole new level:
madh bushy moustache
holl thin moustache
varur drooping moustache
big handlebar moustache
kacadre moustache with turned-up ends
glemb moustache with tapered tips
posht moustache hanging down at the ends
fshes long broom-like moustache with bristly hairs
dirs ur newly sprouted moustache (of an adolescent)
rruar with the moustache shaved off
… to name but ten. The attention the Albanians apply to facial hair they also apply to eyebrows, with another twenty-seven words, including pencil-thin (vetullkalem), frowning (vetullvrenjtur), plucked (vetullhequr), knitted (vetullrrept), long and delicately shaped (vetullgajtan), thick (vetullor), joined together (vetullperpjekur), gloomy (vetullngrysur), or even arched like the crescent moon (vetullhen).
Bearded wonder
The Arab exclamation ‘God protect us from hairy women and beard-less men’ pinpoints the importance of facial hair as a mark of rank, experience and attractiveness:
gras bilong fes (Tok Pisin, Papua New Guinea) a beard (literally, grass belonging to the face)
hemigeneios (Ancient Greek) with only half a beard
qarba (Persian) white hairs appearing in the beard
sim-zanakh (Persian) with a silver chin
poti (Tulu, India) a woman with a beard
False friends
willing (Abowakal, Australia) lips
buzz (Arabic) nipple
bash (Zulu) head
thumb (Albanian) teat
finger (Yiddish) toe
Bad hair day
Hair on the top of the head – or the lack of it – remains a worldwide preoccupation:
basribis (Ulwa, Nicaragua) having uneven, poorly cut hair
daberlack (Ullans, Northern Ireland) seaweed or uncontrollable long hair
kudpalu (Tulu, India) a woman with uncombed hair
kucir (Indonesian) a tuft left to grow on top of one’s otherwise bald head
… not forgetting the Indonesian word didis, which means ‘to search and pick up lice from one’s own hair, usually when in bed at night’.
Teething troubles
Why doesn’t English have an expression for the space between the teeth when Malay does – gigi rongak? And that’s not the only gap in our dental vocabulary:
mrongos (Indonesian) to have ugly protruding upper teeth
angil (Kapampangan, Philippines) to bare the fangs like a dog
laglerolarpok (Inuit) the gnashing of teeth
kashr (Persian) displaying the teeth in laughter
zhaghzhagh (Persian) the chattering of the teeth from the cold or from rage
And that one bizarre word that few of us are ever likely to need:
puccekuli (Tulu, India) a tooth growing after the eightieth year
Getting it in the neck
Although there are straightforward terms for the throat in almost all languages, it’s when it comes to describing how the throat is used that things get interesting:
nwik-ga (Wagiman, Australia) to have a tickle in the throat
ngaobera (Pascuense, Easter Island) a slight inflammation of the throat caused by screaming too much
berdaham (Malaysian) to clear the throat, especially to attract attention
kökochöka (Nahuatl, Mexico) to make gulping sounds
jarida biriqihi (Arabic) he choked on but couldn’t swallow saliva (from excitement, alarm or grief)
o ka la nokonoko (Hawaiian) a day spent in nervous anticipation of a coughing spell
Armless in Nicaragua
In Ulwa, which is spoken in the eastern part of Nicaragua, no distinction is made between certain parts of the body. So, for example, wau means either a thigh or a leg, ting is an arm or a hand (and tingdak means missing an arm or a hand), tingmak is a finger or a thumb, tibur is either a wrist or an ankle, and kungbas means a beard, a moustache or whiskers.
Safe pair of hands
Other languages are more specific about our extremities and their uses:
sakarlasmak (Turkish) to become butterfingered
lutuka (Tulu, India) the cracking of the fingers
angushti za’id (Persian) someone with six fingers
zastrich’ (Russian) to cut one’s nails too short
meshetmek (Turkish) to wipe with the wet palm of one’s hand
anjali (Hindi) hollowed hands pressed together in salutation
Legging it
Undue attention is put on their shapeliness but the bottom line is it’s good to have two of them and they should, ideally, be the same length:
papakata (Cook Islands Maori) to have one leg shorter than the other
baguettes (French) thin legs (literally, chopsticks or long thin French loaves)
x-bene (Afrikaans) knock-knees
bulurin-suq (Persian) with thighs like crystal
Footloose
We don’t always manage to put our best one forward:
zassledit’ (Russian) to leave dirty footmarks
mencak-mencak (Indonesian) to stamp one’s feet on the ground repeatedly, getting very angry
eshte thike me thike (Albanian) to stand toenail to toenail (prior to an argument)
Mind the gap
Several cultures have words to describe the space between or behind limbs: irqa (Khakas, Siberia) is the gap between spread legs, and awawa (Hawaiian) that between each finger or toe. While jahja in Wagiman (Australia) and waal in Afrikaans both mean the area behind the knee.
Skin deep
We describe it with just one word but other cultures go much further, whether it’s alang (Ulwa, Nicaragua), the fold of skin under the chin; aka’aka’a (Hawaiian), skin peeling or falling off after either sunburn or heavy drinking; or karelu (Tulu, India), the mark left on the skin by wearing anything tight. Another Ulwa word, yuputka, records something we have all experienced – having the sensation of something crawling on one’s skin.
Covering up
Once it comes to adding clothes to the human frame, people have the choice of either dressing up…
tiré à quatre épingles (French) dressed up to the nines (literally, drawn to four pins)
’akapoe (Cook Islands Maori) donning earrings or putting flowers behind the ears
angkin (Indonesian) a long wide cloth belt worn by women to keep them slim
Pomadenhengst (German) a dandy (literally, a hair-cream stallion)
FHCP (French) acronym of Foulard Hermès Collier Perles, Hermes scarf pearl necklace (a female Sloane Ranger)
or down…
opgelozen (Yiddish) a careless dresser
padella (Italian) an oily stain on clothes (literally, a frying pan)
Krawattenmuffel (German) one who doesn’t like wearing ties
cotisuelto (Caribbean Spanish) one who wears the shirt tail outside of the trousers
tan (Chinese) to wear nothing above one’s waist
or just as they feel…
sygekassebriller (Danish) granny glasses
rash (Arabic) skirt worn under a sleeveless smock
alyaska (Russian) anorak or moon-boots
hachimaki (Japanese) headbands worn by males to encourage concentration and effort
ujut’a (Quechuan, Peru) sandals made from tyres
English clothing
English words for clothes have slipped into many languages. Some-times the usage is fairly literal, as in smoking to describe a dinner jacket in Swedish or Portuguese; or pants for a tracksuit in Spanish. Sometimes it’s more metaphorical: the Hungarians call jeans farmer, while their term for a T-shirt is polo. In Barbados the cloth used for the lining of men’s clothes is known as domestic. Sometimes it’s just an odd mix: the Danish for jeans, for example, is cowboybukser, while the Japanese sebiro means a fashionably cut suit, being their pronunciation of Savile Row, London’s famous street of tailors.
On reflection
Go whistle
On the tiny mountainous Canary Island of La Gomera there is a language called Silbo Gomero that uses a variety of whistles instead of words (in Spanish silbar means to whistle). There are four ‘vowels’ and four ‘consonants’, which can be strung together to form more than four thousand ‘words’. This birdlike means of communication is thought to have come over with early African settlers over 2500 years ago. Able to be heard at distances of up to two miles, the silbador was until recently a dying breed. Since 1999, however, Silbo has been a required language in La Gomera schools.
The Mazateco Indians of Oaxaca, Mexico, are frequently seen whistling back and forth, exchanging greetings or buying and selling goods with no risk of misunderstanding. The whistling is not really a language or even a code; it simply uses the rhythms and pitch of ordinary speech without the words. Similar whistling languages have been found in Greece, Turkey and China, whilst other forms of wordless communication include the talking drums (ntumpane) of the Kele in Congo, the xylophones used by the Northern Chin of Burma, the banging on the roots of trees practised by the Melanesians, the yodelling of the Swiss, the humming of the Chekiang Chinese and the smoke signals of the American Indians.
Shanks’s pony
There’s much more to walking than simply putting one foot in front of the other:
berlenggang (Indonesian) to walk gracefully by swinging one’s hands or hips
aradupopini (Tulu, India) to walk arm in arm or hand in hand
uitwaaien (Dutch) to walk in windy weather for fun
murr-ma (Wagiman, Australia) to walk along in the water searching for something with your feet
’akihi (Hawaiian) to walk off without paying attention to directions
Walking in Zimbabwe
The Shona- speaking people of Zimbabwe have some very specialized verbs for different kinds of walking: chakwaira, through a muddy place making a squelching sound; dowora, for a long time on bare feet; svavaira, huddled, cold and wet; minaira, with swinging hips; pushuka, in a very short dress; shwitaira, naked; sesera, with the flesh rippling; and tabvuka, with such thin thighs that you seem to be jumping like a grasshopper.
Malaysian movements
The elegant Malaysians have a highly specialized vocabulary to describe movement, both of the right kind, as in kontal-kontil, ‘the swinging of long earrings or the swishing of a dress as one walks’, and the wrong, as in jerangkang, ‘to fall over with your legs in the air’. Others include:
kengkang to walk with your legs wide apart
tenjack to limp with your heels raised
kapai to flap your arms so as to stay afloat
gayat feeling dizzy while looking down from a high place
seluk to put your hand in your pocket
bongkeng sprawling face down with your bottom in the air
Ups…
Sometimes our movements are deliberately athletic, whether this involves hopping on one leg (vogget in Cornish, hinke in Danish), rolling like a ball (ajawyry in the Wayampi language of Brazil), or something more adventurous:
angama (Swahili) to hang in mid-air
vybafnout (Czech) to surprise someone by saying boo
puiyarpo (Inuit) to show your head above water
povskakat’ (Russian) to jump one after another
tarere (Cook Islands Maori) to send someone flying through the air
lele kawa (Hawaiian) to jump into the sea feet first
Lele kawa, of course, is usually followed by curglaff, Scottish dialect for the shock felt when plunging into cold water.
… and downs
But on other occasions there seems to be a banana skin waiting for us on the pavement:
blart (Ullans, Northern Ireland) to fall flat in the mud
lamhdanaka (Ulwa, Nicaragua) to collapse sideways (as when walking on uneven ground)
tunuallak (Inuit) slipping and falling over on your back while walking
kejeblos (Indonesian) to fall into a hole by accident
apismak (Turkish) to spread the legs apart and collapse
jeruhuk (Malay) the act of stumbling into a hole that is concealed by long grass
False friends
gush (Albanian) to hug each other around the neck
shagit (Albanian) to crawl on one’s belly
snags (Afrikaans) during the night
sofa (Icelandic) sleep
purr (Scottish Gaelic) to headbutt
What-d’you-call-it
Just because there is no word for it in English doesn’t mean we haven’t done it or experienced it:
mencolek (Indonesian) touching someone lightly with one finger in order to tease them
wasoso (Hausa, Nigeria) to scramble for something that has been thrown
idumbulu (Tulu, India) seizing each other tightly with both hands
přesezený (Czech) being stiff from sitting in the same position too long
’alo’alo kiki (Hawaiian) to dodge the rain by moving quickly
honuhonu (Hawaiian) to swim with the hands only
engkoniomai (Ancient Greek) to sprinkle sand over oneself
tallabe (Zarma, Nigeria) to carry things on one’s head without holding on to them
gagrom (Boro, India) to search for a thing below water by trampling
chonggang-chongget (Malay) to keep bending forward and then straightening (as a hill-climber)
When it all goes horribly wrong…
That sinking feeling, puangi (Cook Islands Maori), the sensation of the stomach dropping away (as in the sudden surge of a lift, plane, swing or a tossed boat), is something we know all too well, as are:
dokidoki (Japanese) rapid pounding heartbeats caused by worry or surprise
a’anu (Cook Islands Maori) to sit huddled up, looking pinched and miserable
nggregeli (Indonesian) to drop something due to nerves
bingildamak (Turkish) to quiver like jelly
… scarper
baotou shucuon (Chinese) to cover one’s head with both hands and run away like a coward
achaplinarse (Spanish, Central America) to hesitate and then run away in the manner of Charlie Chaplin
Learning to relax
In some parts of the world relaxation doesn’t necessarily mean putting your feet up:
ongkang-ongkang (Indonesian) to sit with one leg dangling down
naganaga (Rapa Nui, Easter Island) to squat without resting your buttocks on your heels
lledorweddle (Welsh) to lie down while propping yourself up with one elbow
karvat (Hindi) the side of the body on which one rests
Dropping off
Once we start relaxing, snoozing becomes an increasingly strong possibility. Both Danish, with raevesøvn, and Russian, with vpolglaza, have a word to describe sleeping with one eye open, while other languages describe other similar states of weariness:
aiguttoa (Votic, Estonia) to yawn repeatedly
teklak-tekluk (Indonesian) the head bobbing up and down with drowsiness
utsura-utsura (Japanese) to fluctuate between wakefulness and being half asleep
utouto (Japanese) to fall into a light sleep without realizing it
tengkurap (Indonesian) to lie or sleep with the face downwards
kulubut (Kapampangan, Philippines) to go under the blanket
Out for the count
Having achieved the state the Japanese describe as guuguu, ‘the sound of someone in a deep sleep accompanied by snoring’, we can either have a good night…
bilita mpash (Bantu, Zaire) blissful dreams
altjiranga mitjina (Aranda, Australia) the timeless dimensions of dreams
ngarong (Dyak, Borneo) an adviser who appears in a dream and clarifies a problem
rêve à deux (French) a mutual dream, a shared hallucination
morgenfrisk (Danish) fresh from a good night’s sleep…
or a bad one:
menceracan (Malay) to cry in one’s sleep
kekau (Indonesian) to wake up from a nightmare
igau (Malay) to talk while trapped in a nightmare
kerinan (Indonesian) to oversleep until the sun is up
On reflection
Back as forth
Whatever their length, words have provided excellent material for games from the earliest times. One of the more pleasing arrangements is the palindrome, which is spelt the same backwards as forwards, and can create some bizarre meanings:
neulo taas niin saat oluen (Finnish) knit again, so that you will get a beer
Nie fragt sie: ist gefegt? Sie ist gar fein (German) she never asks: has the sweeping been done? She is very refined
in girum imus nocte et consumimur igni (Latin) we enter the circle after dark and are consumed by fire
nipson anomemata me monan opsin (Ancient Greek) wash (off) my sins, not only my face (written on the edge of a well in Constantinople: NB the ‘ps’ is a transcription of the Greek letter ψ)
The Finns have three of the world’s longest palindromic words:
saippuakivikauppias a soapstone seller
saippuakuppinippukauppias a soap-cup trader
solutomaattimittaamotulos the result from a measurement laboratory for tomatoes
Thumbing it
Some rides are free:
fara a puttanu (Icelandic) to hitchhike (literally, to travel on the thumb)
usqar (Khakas, Siberia) to take someone on the back of one’s horse
radif (Persian) one who rides behind another on the same horse
menggonceng (Indonesian) to have a free ride usually on a friend’s bike
plomo (Spanish, Central America) a bus passenger who is just on for the free ride (literally, a lead weight)
Others involve money…
ngetem (Indonesian) to stop (of a bus) longer than necessary at unauthorized points along the route to the terminus to look for more paying passengers
ngojek (Indonesian) to earn money by carrying a paying passenger on the rear seat of one’s motorbike
… or getting your own transport:
essoreuse (French) a noisy motorbike (literally, spindryer)
Warmwassergeige (German) a souped-up motorcycle (literally, warm-water violin)
teplushka (Russian) a heated goods van used for carrying people
bottom-bottom wata wata (African Creole) a submarine
gung gung chi chuh (Chinese) a bus
vokzal (Russian) a railway station (named after Vauxhall in London)
voiture-balai (French) the last train or bus (literally, broom-vehicle as it sweeps up the latecomers)
Set of wheels
One particular form of transport is pre-eminent in the modern world: whether normal, or convertible (spider in Italian), or vintage (oldtimer in German). What lets most cars down, however, are the people driving them, be it the viande paraguero (Caribbean Spanish), the Sunday driver (literally, an umbrella stand); or the Gurtmuffel (German), someone who doesn’t wear a seat belt. Then, of course, there’s the way people drive:
sgasata (Italian) a sudden and violent acceleration
appuyer sur le champignon (French) to put one’s foot down (literally, to stamp on the mushroom)
Geisterfahrer (German), a person driving on the wrong side of the road
Road rage
Hazards are all too common, whether in the car…
desgomarse (Caribbean Spanish) to have bad tyres
ulykkesbilen (Danish) an ill-fated car
Blechlawine (German) a huge traffic jam (literally, a sheet-metal avalanche)
matadero (Spanish, Central America) a car scrapheap (literally, a slaughterhouse)
… or out of it. The French have the most evocative expressions to describe both the reckless pedestrian – viande à pneux, meat for tyres, and the knock suffered by a cyclist – l’homme au marteau, literally, the man with the hammer.
Apache cars
The Apache people of the USA name the parts of cars to correspond to parts of the body. The front bumper is daw, the chin or jaw; the front fender is wos, the shoulder; the rear fender is gun, the arm and hand; the chassis is chun, the back; the rear wheel is ke, the foot. The mouth is ze, the petrol-pipe opening. The nose is chee, the bonnet. The eyes are inda, the headlights. The forehead is ta, the roof.
The metaphorical naming continues inside. The car’s electrical wiring is tsaws, the veins. The battery is zik, the liver. The petrol tank is pit, the stomach. The radiator is jisoleh, the lung; and its hose, chih, the intestine. The distributor is jih, the heart.
False friends
punk (Japanese) flat tyre
chariot (French) trolley
rower (Polish) bicycle
fly (Danish) aeroplane
escape (Portuguese) car exhaust or gas leak
arrear (Spanish) to drive on
jam (Mongolian) road
Running on time
The Japanese have some fine vocabulary for trains: gaton gaton is an electric train; gotongoton describes trains rattling along; shoo shoo po po is the sound of a steam train; while kang kang kang is the noise of the level crossing. Kakekomi-josha describes all too vividly rushing onto a train to beat the closing doors, a common sight on Tokyo’s underground.
On reflection
Separatist
Many of the languages around the world are interrelated (for example, Spanish, French and Italian are all Latin languages), but by contrast, ‘isolate languages’ are those that do not appear to be related to any other at all. Some languages became isolate in historical times, after all their known relatives became extinct; the Piraha language, for example, spoken along a tributary of the Amazon, is the last surviving member of the Mura family of languages. Similar isolates include Burushaski, which is spoken in two Himalayan valleys; the Gilyak and Ket languages of Siberia; and Nivkh, a Mongolian language.
The Basque language Euskara is perplexing. It bears no resemblance at all to the languages of its surrounding countries. Some similarities with Georgian have made linguists think it could be related to languages from the Caucasus. Others have tried to relate it to non-Arabic languages from the north of Africa. A more likely hypothesis argues that Euskara developed where it is still spoken and has always been the language of the Basques, who were gradually surrounded by people speaking other unrelated languages.
Tolerant
When it comes to personality, some people seem to have been put on the planet to make life easier for everyone else:
cooperar (Spanish, Central America) to go along willingly with someone else to one’s own disadvantage
abbozzare (Italian) to accept meekly a far from satisfactory situation
ilunga (Tshiluba, Congo) someone who is ready to forgive any abuse the first time, to tolerate it a second time, but never a third time
Flattering
Others take things too far:
vaseliner (French) to flatter (literally, to apply vaseline)
happobijin (Japanese) a beauty to all eight directions (a sycophant)
Radfahrer (German) one who flatters superiors and browbeats subordinates (literally, a cyclist)
Fawning
The Japanese have the most vivid description for hangers-on: kingyo no funi. It literally means ‘goldfish crap’ – a reference to the way that a fish that has defecated often trails excrement behind it for some time.
Egotists
Sweet-talking others is one thing; massaging your own ego can be another altogether:
echarse flores (Spanish) to blow your own trumpet (literally, to throw flowers to yourself)
il ne se mouche pas du pied (French) he has airs above his station (literally, he doesn’t wipe his nose with his foot)
yi luan tou shi (Chinese) courting disaster by immoderately overestimating one’s own strength (literally, to throw an egg against a rock)
tirer la couverture à soi (French) to take the lion’s share, all the credit (literally, to pull the blanket towards oneself)
The awkward squad
But there are worse horrors than the merely conceited:
ataoso (Spanish, Central America) one who sees problems with everything
kibitzer (Yiddish) one who interferes with unwanted advice
nedovtipa (Czech) one who finds it difficult to take a hint
neko-neko (Indonesian) to have a creative idea which only makes things worse
mukzib (Persian) one who eggs on or compels another to tell a lie
iant (Serbian) an attitude of proud defiance, stubbornness and self-preservation, sometimes to the detriment of everyone else – or even oneself
er gibt seinen Senf dazu (German) one who always has something to say even if no one else cares (literally, he brings his mustard along)
Pariah
Some people are able to tough it out whatever happens, imposing their faults on others till the day they die. Others are more sensitive:
scrostarsi (Italian) to remove oneself as if one were a scab (to move or go away because one’s presence is not desired)
ulaia (Hawaiian) to live as a hermit because of disappointment
panaphelika (Ancient Greek) to be deprived of all playmates
Lazybones
Others like to spend time alone for altogether different reasons:
kopuhia (Rapa Nui, Easter Island) someone who disappears instead of dedicating himself to his work
linti (Persian) someone who idles his day away lying under a tree
nubie yam (Waali, Ghana) a farmer who points to his farm but does little more (literally, finger farm)
gober les mouches (French) to stand by idly (literally, to gulp down flies)
zamzama (Arabic) to waft along in a relaxed style
goyang kaki (Indonesian) relaxing and enjoying oneself as problems are sorted out by others (literally, to swing one’s legs)
kalincak-kelincok (Balinese, Indonesia) the back and forth, here and there or up and down of genuine drifting
Otherwise engaged
Some take idleness to another level:
luftmensch (Yiddish) an impractical dreamer having no definite business or income
viajou na maionese (Portuguese) to live in a dream world (literally, to travel in the mayonnaise)
nglayap (Indonesian) to wander far from home with no particular purpose
umudrovat se (Czech) to philosophize oneself into the madhouse
Situation vacant
Given that many outsiders think of the Japanese as a nation of workaholics, the language has an unusual number of verbs to describe different states of idleness: boketto is to gaze vacantly into space without thinking or doing anything; bosabosa is to sit around idly not doing what needs to be done; gorogoro is to spend time doing nothing (including lolling in a recumbent position); guzuguzu is to vacillate, procrastinate or to stretch out a job; while bura-bura is to wander around aimlessly, looking at the sights with no fixed destination in mind.
Manic obsessive
No one, as far as we know, died of laziness. Frantic activity, however, is another thing…
Putzfimmel (German) a mania for cleaning
samlermani (Danish) a mania for collecting
Grüebelsucht (German) an obsession in which even the simplest facts are compulsively queried
muwaswas (Arabic) to be obsessed with delusions
potto (Japanese) to be so distracted or preoccupied that you don’t notice what is happening right in front of you
… and can lead to karoshi (Japanese), death from overwork.
The German mindset
A distinguishing feature of the German language is its creation of evocative concepts by linking different words together, useful for depicting not just characters but states of mind. Most of us know Schadenfreude (literally, damage joy), which describes what we hardly dare express: that feeling of malicious pleasure in someone else’s misfortune. But there are numerous others. We’ve all had a boss who’s suffered from Betriebsblindheit: organizational blindness; and who has not worked alongside someone who is fisselig: flustered to the point of incompetence? That very same person could be described as a Korinthenkacker: one who is overly concerned with trivial details.
False friends
fatal (German) annoying
hardnekkig (Dutch) stubborn
lawman (Aukan, Suriname) crazy person
estúpido (Portuguese) rude
morbido (Italian) soft, tender
xerox (French) unoriginal or robotic individual
extravagans (Hungarian) eccentric
konsekvent (Swedish) consistent
Fools and rogues
There’s a rich stream of invective running through the world’s languages when it comes to people we regard as less intelligent than ourselves. The Cantonese equivalent to ‘you’re as thick as two short planks’ is the equally graphic nie hochi yat gau faan gam, ‘you look like a clump of cooked rice’, while the German equivalent to ‘not quite all there’ is nicht alle Tassen im Schrank haben, ‘not to have all the cups in the cupboard’ (not to have all one’s marbles).
Meanwhile the Maoris of the Cook Islands have the telling word varevare, which means ‘to be very young and still quite hopeless’.
Schlumps and schleppers
When it comes to insults, few languages can compete with Yiddish. In this wonderfully evocative language, a fool can be not just a shmutte or a schlump but a nar, a tam, a tipesh, a bulvan, a shoyte, a peysi, a kuni lemel, a lekish, or even a shmenge.
Not content with these, the language gets more specific. A loser is a schlepper, a shmugeggeshnorrer, a paskudnik, a pisher, a yold or even a no-goodnik. A klutz is a clumsy, oafish bungler and a lekish ber schlemiel is a fool without luck. A fool who is not just stupid but inept is a schlimazl. A farshpiler is one who has lost all his money gambling. The saddest of all is perhaps the nisrof, the burnt-out fool.
Other fine insults in Yiddish have included:
nebbish a nobody
nudnick a yakky, aggressively boring person
putz a simpleton
shlub a clumsy and ill-mannered person
shmegegge a foolish person and a sycophant
shmendrick a timid nonentity
shnook a nice but pathetic gullible person
All talk
Worse than the fool is one of those people who occur in every organization on the planet: the buchipluma (Caribbean Spanish), the person who promises but doesn’t deliver. The same language has a useful verb for the way such people behave: culipanear, which means to look for excuses for not meeting obligations.
Fibbers
Even the infuriating buchipluma is surely preferable to the out-right liar. And, as Japanese vividly shows, from lying to someone (nimaijita o tsukau, to use two tongues), it’s just a small step to duping (hanage o nuku handy, literally, to pull the hair out of their nostrils) or doublecrossing them (negaeri o utsu, literally, to roll them over while sleeping).
Salt of the earth
What a shame that we can’t all be uncomplicatedly good: for example, when you’re acting with meraki (a Greek word) you’re doing something with soul, creativity or love, and putting something of yourself into what you’re doing:
tubli (Estonian) orderly, strong, capable, hard-working, persistent, productive, setting an example to others, behaving properly or having will power
ondinnonk (Iroquoian, USA) the soul’s innermost benevolent desires or the angelic parts of human nature
Indonesian two in one
Indonesian has many words that combine two aspects of character or appearance into a single simple word. So you might well know someone who is ricuh, that is, chaotic and noisy; pandir, stupid, but innocent and honest; mungil, tiny and pretty; merana, lonely and miserable; lencir, slim and tall; bangkot, old and cantankerous; or klimis, smooth and shiny.
Tall poppies
Sweden is a country that not only values the concept of a lack of extremes but even has a word for it – lagom. In this society, it’s generally not thought to be good to stand out too much. Everything and everyone is supposed to be just lagom – which is not to say ‘boring’, so much as ‘not too much and not too little’, ‘not good and not bad’, ‘okay’, ‘just right’, ‘so-so’.
So so similar
The concept of ‘so-so’ is found in many languages, and often in a similarly repetitive form: it’s tako tako in Bosnian/Croatian/Serbian, aixi aixi in Catalan, cosi cosi in Italian, wale wale in Chipewyan (Canada), hanter hanter in Cornish, thik thik in Gujarati (India), hai hao in Mandarin, jako tako in Polish, ithin ithin in Sinhala (Sri Lanka), soyle boyle in Turkish, etsi ketsi in Greek, atal atal in Occitan (France), asina asina in Asturian (Spain), elae belae in Azeri (Azerbaijan) and azoy azoy in Yiddish.
Happy talk
Good or bad, modest or conceited, hard-working or lazy, all of us experience the highs of emotion:
tout baigne dans l’huile (French) hunky-dory (literally, everything is bathing in oil)
ai bu shishou (Chinese) so delighted with something that one can scarcely take one’s eyes off it
ichigo-ichie (Japanese) the practice of treasuring each moment and trying to make it perfect
pulaka (Tulu, India) hair that stands on end with ecstasy
bas-bhualadh (Scottish Gaelic) clapping one’s hands from joy or grief
tuman (Indonesian) to find something enjoyable and want to have it again
mubshar (Persian) to be exhilarated with good news
zhuxing (Chinese) to add to the fun
Side-splitting
sekaseka (Bemba, Congo and Zambia) to laugh without reason
tergelak (Malay) laughing unintentionally
katahara itai (Japanese) laughing so much that one side of your abdomen hurts
Enraptured
The Japanese have particularly wonderful words for the deep joy that can come as a response to beauty: uttori is to be enraptured by the loveliness of something; aware describes the feelings created by ephemeral beauty; yoin is the reverberating sensation after the initial stimulus has ceased; while yugen goes further, describing an awareness of the universe that triggers feelings too deep and mysterious for words.
Down in the dumps
The causes of unhappiness are many, varied and not always easy to put your finger on:
termangu-mangu (Indonesian) sad and not sure what to do
mono-no-aware (Japanese) appreciating the sadness of existence
avoir le cafard (French) to be down in the dumps (literally, to have the cockroach)
litost (Czech) the state of torment created by the sudden realization of one’s own misery
kusat’ sebe lokti (Russian) to cry over spilt milk (literally, to bite one’s elbows)
emakou (Gilbertese, Kiribati) a secret sorrow
bel hevi (Tok Pisin, Papua New Guinea) the heavy sinking feeling that often accompanies extreme sadness (literally, belly heavy)
Weltschmerz
Weltschmerz is another untranslatable German word. It broadly means world-weariness, but carries with it both a sense of sorrow at the evils of the world and a yearning for something better. Aspects of it can be found in the Welsh hiraeth, a mingled feeling of sadness, somewhere between homesickness and nostalgia, and the Portuguese saudade, the longing for things that were or might have been. Nostalgia also lies at the heart of the Brazilian Portuguese word banzo, which describes a slave’s profound longing for his African homeland.
In the slough of despond
There are various ways to deal with feelings of despair. Either you can take a philosophical view and try to avoid the Persian concept of sanud, that is, the exercise of the mind upon an unprofitable subject; or you can adopt the defeatist attitude inherent in the Indonesian word jera, which means ‘so scared by a past experience that one will never want to do it again’. Or you can take refuge in Kummerspeck, a German word that describes the excess weight you will gain from emotion-related overeating (literally, grief bacon).
Seeing red
Therapists would suggest it’s better out than in:
mukamuka (Japanese) feeling so angry one feels like throwing up
geragas (Malay) to comb one’s hair in anger
feau (Samoan) to recall good deeds done when one is angry
On reflection
Survival instincts
Even though some languages are vanishing, in a world less hospitable to aboriginal peoples and more swamped by English, this does not mean it’s impossible to keep endangered languages alive. Mohawk, for instance, spoken by indigenous groups in Quebec, was in retreat until the 1970s, when it was first codified and then taught to children in schools. Welsh and Maori have both made a comeback with concerted official help; and Navajo (USA), Hawaiian and several languages spoken in remote parts of Botswana have been artifically revived. Iceland has managed to keep alive its native tongue, even though it is spoken by no more than 275,000 people; and the ancient Nordic language of Faroese, thought to have been once spoken by the Vikings, was preserved from extinction by the Danish government, who even went as far as putting grammar hints and verb declensions on the sides of milk cartons.
A powerful political purpose is another force for reviving an old language. Resurgent nationalism helped bring Irish back from the Celtic twilight; while the establishment of the nation of Israel has turned Hebrew from a written language into a proudly spoken national tongue.
Falling in Love
nam gawa the wei woe lu yoe;
phung dang si yang they nang yoe
(Dzongkha, Bhutan)
fun and pleasure are located below the
navel; dispute and trouble are also
found there
The language of love
In English the language of love is, metaphorically speaking, a violent and disorientating one: we fall in love, are love struck and struggle to avoid heartbreak. It seems things are the same throughout the world:
harawata o tatsu (Japanese) to break one’s heart (literally, to sever one’s intestines)
coup de foudre (French) love at first sight (literally, a flash of lightning)
mune o kogasu (Japanese) to pine away (literally, to scorch one’s chest)
tragado como media de cartero (Colombian Spanish) being hopelessly in love (literally, swallowed like a postman’s sock)
The rules of attraction…
Physical beauty is often the starting point for love:
pichón (Caribbean Spanish) a handsome young man (literally, young pigeon)
qiubo (Chinese) the bright and clear eyes of a beautiful woman
mahj (Persian) looking beautiful after a disease
avoir la frite (French) to be in great shape (literally, to have the French fry)
magandang hinaharap (Tagalog, Philippines) nice breasts (literally, nice future)
dayadrsti (Hindi) compassionate eyes
kemayu (Indonesian) to act like a beauty
Sometimes the basic materials need a little assistance:
slampadato (Italian) a person who gets tanned with an infrared lamp
zhengrong (Chinese) to tidy oneself up or to improve one’s looks by plastic surgery
… and of repulsion
The Japanese have a particular word for a situation in which attraction is all too brief. Bakku-shan is a girl who appears pretty when seen from behind but not from the front.
Would like to meet
English is somewhat deficient in words that describe the very early moments of attraction. We need a word like mamihlapinatapei, from the Fuegian language found in Chile, meaning that shared look of longing where both parties know the score yet neither is willing to make the first move. Other, more active approaches include:
basabasa (Arabic) to ogle, make sheep’s eyes, cast amorous glances
piropo (Spanish) a compliment paid on the street (which ranges from polite to raunchy)
xiyyet (Dardja, Algeria) he is sewing (this is said of someone who is trying to win over a girl, especially by talking)
pulir hebillas (Spanish, Central America) to polish belt buckles (to dance very closely)
The direct approach
The Italians are masters at taking matters to the next level: pomicione is a man who seeks any chance of being in close physical contact with a woman; puntare is to stare intensely at the one to whom one feels sexually attracted; while tirino is the sound made by smacking one’s lips together like a loud kiss to indicate attraction. Sometimes a boy will say cibi cierre to a girl (CBCR). This is an acronym of cresci bene che ripasso: ‘if you still look like that when you’ve grown up, I will come and pay you a call’…
Dîner à un
… while the French have perfected the art of rejection:
poser un lapin à quelqu’un to stand someone up (literally, to lay a rabbit on someone)
Saint-Glinglin a date that is put off indefinitely (jusqu’ à la Saint-Glinglin means never in a month of Sundays)
Japanese dating
Rainen no kono hi mo issho ni waratteiyoh is one of the country’s most successful chat-up lines; it means ‘this time next year let’s be laughing together’.
Commitment-phobe
The romantic ideal is Einfühlungsvermögen, the German word for an understanding so intimate that the feelings, thoughts and motives of one person are readily comprehended by the other; but the route to that happy state can so often be confused by the insincere:
biodegradabile (Italian) someone who falls in love easily and often
capkinlasmak (Turkish) to turn into a skirt chaser
leonera (Spanish, Central America) a bachelor pad (literally, a lion’s den)
vieux marcheur (French) an elderly man who still chases women (literally, an old campaigner)
False friends
nob (Wolof, Gambia and Senegal) to love
city (Czech) feelings
dating (Chinese) to ask about, enquire
baron (French) sugar daddy
agony (Rasta Patois) sensations felt during sex
bonk (Afrikaans) lump or thump
song (Vietnamese) to live life
Affairs of the heart
When things can go so sweetly…
alamnaka (Ulwa, Nicaragua) to find one’s niche, to meet a kindred soul
pelar la pava (Caribbean Spanish) to be alone romancing one’s sweetheart (literally, to pluck a female turkey)
andare in camporella (Italian) to go into a secluded spot in the countryside to make love
hiza o majieru (Japanese) to have an intimate talk (literally, to mingle each other’s knees)
queesting (Dutch) allowing a lover access to one’s bed under the covers for chit-chat
ghalidan (Persian) to move from side to side as lovers, to roll, wallow or tumble
… how can they be so bitter at the end?
aki ga tatsu (Japanese) a mutual cooling of love (literally, the autumn breeze begins to blow)
razblyuto (Russian) the feeling for someone once but no longer loved
dejar con el paquete (Spanish) abandoning a woman one has made pregnant (literally, to drop with the parcel)
plaqué (French) dumped (literally, laid flat or rugby-tackled)
cavoli riscaldati (Italian) an attempt to revive a lapsed love affair (literally, reheated cabbage)
Reality check
The Boro people of India have a sophisticated understanding of the complexities of loving: onsay means to pretend to love; ongubsy means to love deeply, from the heart; and onsia signifies loving for the very last time.
Love for sale
Who better than the pragmatic French to construct a precise terminology for love as a business, ranging from a passe raide, the basic price for a sex session, to the kangourou, a prospective client who hesitates (hops around) before deciding on a girl. When it comes to those who ply their trade, there are many equally specific terms. An escaladeuse de braguette is, literally a zipper climber; a beguineuse is an unreliable prostitute; a wagonnière is a woman who solicits on trains; a truqueur means a rentboy who blackmails his clients; while a cocotte-minute is a pro who turns many tricks very quickly (literally, a pressure cooker). There is even an expression, commencer à rendre la monnaie, to show signs of age, which is said of prostitutes who in better days didn’t have to give change for large notes.
Let’s talk about sex
The Mosuo people in China have three sacred taboos: it’s forbidden to eat dog, to eat cat and to talk about sex. The latter taboo doesn’t seem to apply elsewhere:
avoir la moule qui bâille (French) to be horny (literally, to have a yawning mussel)
menggerumut (Indonesian) to approach somebody quietly in the night for sex
jalishgar (Persian) to be addicted to sexual intercourse
carezza (Italian) sexual intercourse in which ejaculation is avoided (literally, caressing or petting)
Penis dialogues
There are many ways to describe le petit chauve au col roulé (French), the little baldy in a turtleneck, and the respect with which he’s treated:
narachastra prayoga (Sanskrit) men who worship their own sexual organ
enfundarla (Spanish) to put one’s penis back in one’s pants (or one’s sword back in its sheath)
zakilpistola (Basque) a sufferer from premature ejaculation (literally, pistol prick)
koro (Japanese) the hysterical belief that one’s penis is shrinking into one’s body
camisa-de-venus (Brazilian Portuguese) a condom (literally, shirt of Venus)
The Tagalog speakers of the Philippines take things further with the batuta ni Drakula (‘Dracula’s nightstick’). Added sexual pleasure can be gained from pilik-mata ng kambing (goat’s eyelashes) or bulitas (small plastic balls surgically implanted to enlarge the penises of young Filipinos).
Sex for one…
The vocabulary is no less specialized when it comes to what the Italians describe as assolo, a solo performance. Up-retiree-hue (Rapa Nui, Easter Islands) is to touch one’s penis with the intention of masturbating, while the Japanese have several graphic terms for the experience. Male masturbation is referred to as senzuri (a thousand rubs), with the added refinement of masu-kagami (masturbating in front of a mirror). Female masturbation, by contrast, is described as shiko shiko manzuri (ten thousand rubs) and suichi o ireru (flicking the switch).
… and for many
Similar sensations can be experienced in company:
partousard (French) a participator in group sex
movimento (Italian) a circle of acquaintances who are actual or potential sexual partners
agapemone (Greek) an establishment where free love is practised
sacanagem (Brazilian Portuguese) the practice of openly seeking sexual pleasure with one or more partners other than one’s primary partner (during Mardi Gras)
Pacific holiday
On the islands of Ulithi in the Western Pacific, the Micronesian people like to take a holiday from their regular lovemaking. Pi supuhui (literally, a hundred pettings) describes a holiday dedicated to mate-swapping. People pair up and go into the woods to share a picnic and make love. Married couples are not allowed to go together and the selection of new partners is encouraged. If there is an unequal number of participants, some couples may become threesomes.
The desired result or the result of desire
The French have a charming expression for this: voir les anges, which means to see angels.
Thumbs up
On reflection
Gestures should be used carefully when abroad for fear of misunderstandings. The cheery thumbs-up used by the English or Americans means ‘up yours’ in the Middle East and ‘sit on this’ in Sardinia. In France, pressing a thumb against the fingertips means something is ooh-la-la parfait or just right, while in Egypt, the same gesture means ‘stop right there’.
An American’s sign for ‘okay’, made by touching the tip of the thumb to the tip of the forefinger, and used internationally by scuba divers, is an insult in Brazil. In some countries, the V sign can be negative, in others positive; in Italy, reversed, it approximates to ‘to hell with you’. In some countries, flicking your thumb across the teeth tells the other person he’s a cheapskate. Just about everywhere grabbing the crook of your elbow and raising your fist is rude. In the Arab world, the middle finger pointed downwards and moving up and down, with the palm horizontal, equates to a raised middle finger in England.
The Family Circle
bu yin, bu long, bu cheng gu gong (Chinese)
unless one pretends to be stupid or deaf
it is difficult to be a mother-in-law or father-in-law
Getting hitched
There comes a point, in most societies, where a relationship is formalized in law. As the Romanians say: dragostea e oarbă, dar căsătoria îi găseşte leacul, love is blind, but marriage finds a cure:
strga (Bulgarian) a survey or visit to the home of a prospective bride
kumoru aluweik (Khowar, Pakistan) to lure a girl into marriage
lobola (Manu Bantu, Zaire) the bride price (which is usually paid in cattle)
casarse de penalti (Spanish) to get married after discovering a pregnancy
dar el braguetazo (Spanish) the marriage of a poor man to a rich woman
skeinkjari (Faroese, Denmark) the man who goes among wedding guests offering them alcohol (‘that popular chap’)
Trouble and strife
Does one always live happily ever after? The evidence of our global languages suggests that it’s not always the case:
desortijarse (Caribbean Spanish) to return the engagement ring
kotsuniku no araso (Japanese) domestic strife (literally, the fight between bones and flesh)
ava (Tahitian) wife (but it also means whisky)
pelotilla (Caribbean Spanish) argument among spouses
ainolektros (Ancient Greek) fatally wedded
talik (Malay) to marry with the stipulation of automatic divorce for a husband’s desertion
rujuk (Indonesian) to remarry the wife you’ve already divorced
Yang
Sometimes, the man is clearly to blame when things go wrong (with the emphasis on infidelity, desertion and gambling):
pu’ukaula (Hawaiian) to set up one’s wife as a stake in gambling
qum’us (Persian) one who pimps his own wife
talak (Arabic) a husband who frees himself from his wife
agunah (Hebrew) a woman whose husband has deserted her or has disappeared and who is restrained from remarrying until she shows a bill of divorce or proof of his death
bawusni (Persian) a wife whose husband does not love her and seldom visits
Yin
At other times the fault lies with the woman (with the emphasis on laziness, bullying and antipathy):
farik (Persian) a woman who hates her husband
jefa (Caribbean Spanish) a domineering wife
shiri ni shikareru (Japanese) a husband who is under his wife’s thumb (literally, under her buttocks)
polohana’ole (Hawaiian) a woman who refuses to work but lives on her husband’s earnings
baulero (Caribbean Spanish) a henpecked husband who cannot go out alone
purik (Indonesian) to return to one’s parents’ home as a protest against one’s husband
Family matters
Once married, man and wife may find that their greatest problem is getting enough time alone. Extending the family can work both ways:
bol (Mayan, Mexico) foolish in-laws
sitike (Apache, USA) in-laws who are formally committed to help during crises
todamane (Tulu, India) entertaining a son-in-law or mother-in-law for the first time
bruja (Spanish, South America) a mother-in-law (literally, a witch)
biras (Malay) the relationship between two brothers’ wives or two sisters’ husbands
Chercher la femme?
When it comes to the family unit being threatened, why is there is no such thing as an homme fatal? Caribbean Spanish differentiates between a woman who prefers married men (comadreja, literally, a weasel) and one who lures them into extramarital relationships (ciegamachos). Can it really be that women are more predatory than men? Or is it that by luridly painting women as lustful (aa’amo in Hawaiian means ‘an insatiable woman’) and conniving (alghunjar is Persian for the feigned anger of a mistress), men the world over have cleverly avoided any blame for their own adulterous behaviour? Even when they’re guilty, they try to keep the linguistic upper hand, if the German word Drachenfutter is anything to go by. Literally translated as ‘dragon fodder’ it describes the peace offerings that guilty husbands offer their spouses.
One cure for adultery
Rhaphanidosis was a punishment meted out to adulterous men by cuckolded husbands in Ancient Greece. It involved inserting a radish up their backside.
An avuncular solution
The Western ideal of a monogamous husband and wife is not universal. There is, for example, no word for father in Mosuo (China). The nearest translation for a male parental figure is axia, which means friend or lover; and while a child will have only one mother, he or she might have a sequence of axia. An axia has a series of night-time trysts with a woman, after which he returns home to his mother. Any children resulting from these liaisons are raised in the woman’s household. There are no fathers, husbands or marriages in Mosuo society. Brothers take care of their sisters’ children and act as their fathers. Brothers and sisters live together all their lives in their mothers’ homes.
Polygamy on ice
Other societies replace the complexities of monogamy with those of polygamy, as, for example, the Inuit of the Arctic:
angutawkun a man who exchanges wives with another man or one of the men who have at different times been married to the same woman
areodjarekput to exchange wives for a few days only, allowing a man sexual rights to his woman during that period
nuliinuaroak sharing the same woman; more specifically, the relationship between a man and his wife’s lover when the husband has not consented to the arrangement
False friends
dad (Albanian) wet nurse or babysitter
babe (SiSwati, Swaziland) father or minister
mama (Georgian) father
brat (Russian) brother
parents (Portuguese) relatives
loo (Fulani, Mali) storage pot
bang (Albanian) paper bag
sin (Bosnian/Croatian/Serbian) son
Special relations
Whether it’s because they have big families, time on their hands in large empty spaces, or for another reason, the Sami people of Northern Scandinavia have highly specific terms for family members and relationships: goaski are one’s mother’s elder sisters, and sivjjot is one’s older sister’s husband; one’s mother’s younger sisters are muotta and one’s father’s younger sisters are siessa; one’s mother’s brothers are eanu and her brothers’ wives are ipmi; one’s brother’s wife is a mangi. The nearby Swedes exhibit a similar subtlety in their terms for grandfathers and grandmothers: farfar is a father’s father, morfar is a mother’s father, farmor is a father’s mother and mormor is a mother’s mother.
This pattern of precise names for individual family members had a parallel in an older society. Latin distinguished patruus (father’s brother) from avunculus (mother’s brother); and matertera (father’s sister) from amita (mother’s sister).
Of even earlier origins, the Australian Kamilaroi nganuwaay means a mother’s cross-cousin’s daughter and also a mother’s father’s sister’s daughter as well as a mother’s mother’s brother’s daughter’s daughter as well as a mother’s mother’s brother’s son’s daughter.
Tahitian taio
Meanwhile, in the warm climate of Tahiti, the word taio (Maohi, French Polynesia) means a formal friendship between people not related by ancestors, which involves the sharing of everything, even sex partners. A taio relationship can be male-to-male, female-to-female or male-to-female.
Essential issue
Language testifies to the importance most cultures attach to having children, as well as the mixed emotions the little darlings bring with them. Yiddish, for example, details both extremes of the parental experience, nakhes being the mixture of pleasure and pride a parent gets from a child, and tsuris the grief and trouble:
izraf (Persian) producing ingenious, witty children
niyoga (Hindi) the practice of appointing a woman to bear a male heir who will be conceived by proxy
menguyel-uyel (Indonesian) to hug, cuddle and tickle someone (usually a child) as an expression of affection
gosh-pech (Persian) twisting the ears of a schoolboy as a punishment
abtar (Persian) one who has no offspring; a loser (literally, a bucket without a handle)
Parental ambitions
In contrast with the paternal indulgence of the French fils à papa (a son whose father makes things very easy for him) are some stricter maternal leanings:
kyoikumama (Japanese) a woman who crams her children to succeed educationally
ciegayernos (Caribbean Spanish) a woman who looks for a husband for her daughter
mammismo (Italian) maternal control and interference that continues into adulthood
Home is where the heart is
Not everyone lives in a standard box-like house:
berhane (Turkish) an impractically large mansion, rambling house
angase (Tulu, India) a building where the front part is used as a shop and the back as a residence
vidhvasram (Hindi) a home for widows
And rooms have many uses:
Folterkammer (German) a gym or exercise room (literally, a torture chamber)
ori (Khakas, Siberia) a hole in a yurt to store potatoes
tyconna (Anglo-Indian) an Indian basement room where the hottest part of the day is passed in the hottest season of the year
vomitarium (Latin) a room where a guest threw up in order to empty his stomach for more feasting
Bukumatala
In the Kiriwinian language of New Guinea a bukumatala is a ‘young people’s house’, where adolescents go to stay on reaching puberty. As the main aim is to keep brothers and sisters away from the possibility of incestuous sexual contact close relatives will never stay in the same house. The boys return to the parental home for food and may help with the household work; the girls eat, work and occasionally sleep at home, but will generally spend the night with their adolescent sweethearts in one bukumatala or another.
On reflection
Him b’long Missy Kween
An urgent need to communicate can create a language without native speakers. Pidgin, for example, has developed from English among people with their own native tongues. Fine examples of pidgin expressions in the Tok Pisin language of Papua New Guinea are: liklik box you pull him he cry you push him he cry (an accordion) and bigfella iron walking stick him go bang along topside (a rifle). When the Duke of Edinburgh visits Vanuatu, in the Pacific, he is addressed as oldfella Pili-Pili him b’long Missy Kween, while Prince Charles is Pikinini b’long Kween.
Clocking On
l’argent ne se trouve pas sous le
sabot d’un cheval (French)
money isn’t found under a horse’s hoof
Tinker, tailor…
The Japanese phrase for ‘making a living’ is yo o wataru, which literally means ‘to walk across the world’, and it’s certainly true that when the chips are down there are some intriguing ways of earning a crust:
folapostes (Spanish) a worker who climbs telephone or electrical poles
geshtenjapjeks (Albanian) a street vendor of roast chestnuts
koshatnik (Russian) a dealer in stolen cats
dame-pipi (French) a female toilet assistant
tarriqu-zan (Persian) an officer who clears the road for a prince
kualanapuhi (Hawaiian) an officer who keeps the flies away from the sleeping king by waving a brush made of feathers
buz-baz (old Persian) a showman who made a goat and a monkey dance together
capoclaque (Italian) someone who coordinates a group of clappers
fyrassistent (Danish) an assistant lighthouse keeper
cigerci (Turkish) a seller of liver and lungs
lomilomi (Hawaiian) the masseur of the chief, whose duty it was to take care of his spittle and excrement
The daily grind
Attitudes to work vary not just from workplace to workplace, but from one side of the office to the other:
fucha (Polish) to use company time and resources for one’s own purposes
haochi-lanzuo (Chinese) to be fond of food and averse to work
aviador (Spanish, Central America) a government employee who shows up only on payday
chupotero (Spanish) a person who works little but has several salaries
madogiwazoku (Japanese) those who have little to do (literally, window gazers)
jeito (Brazilian Portuguese) to find a way to get something done, no matter what the obstacles
Métro-boulot-dodo
This cheery French expression describes life in a none-too-optimistic way. Literally translated as ‘tube-work-sleep’ it summarizes the daily grind, hinting strongly that it’s pointless.
Carrot…
Motivation is a key factor, and employers who want maximum productivity find different ways of achieving this:
Mitbestimmung (German) the policy in industry of involving both workers and management in decision-making
vydvizhenchestvo (Russian) the system of promotion of workers to positions of responsibility and authority
kaizen (Japanese) the continuous improvement of working practices and personal efficiency as a business philosophy
… and stick
paukikape (Ancient Greek) the projecting collar worn by slaves while grinding corn in order to prevent them from eating it.
German work ethic
The Germans have long had a reputation for working hard. Inevitably, though, alongside the Urlaubsmuffel, or person who is against taking vacations, there is also the Trittbrettfahrer (literally, running-board rider), the person who profits from another’s work. And along with the studious Technonomade (someone who conducts most of their business on the road, using laptops and mobiles), you will find the less scrupulous schwarzarbeiten (preferring to do work not reported for taxes).
False friends
biro (Arabic) office
adman (Arabic) offering better guaranty
ganga (Spanish) bargain
mixer (Hungarian) barman
slug (Gaulish) servant
fat (Cantonese) prosperity
hot (Romanian) thief
baker (Dutch) nurse
The deal
Others have less noble ways of getting ahead:
zhengquan-duoli (Chinese) to jockey for power and scramble for profit
jinetear el dinero (Spanish, Central America) to profit by delaying payment
tadlis (Persian) concealing the faults of goods on sale
qiang jingtou (Chinese) a fight by a cameraman for a vantage point (literally, stealing the show)
grilagem (Brazilian Portuguese) the old practice of putting a cricket in a box of newly faked documents, until the moving insect’s excrement makes the papers look plausibly old and genuine (literally, cricketing)
On the take
If sharp practice doesn’t work, then the best thing to do is cast all scruples aside:
bustarella (Italian) a cash bribe (literally, a little envelope)
dhurna (Anglo-Indian) extorting payment by sitting at the debtor’s door and staying there without food, threatening violence until your demands are met
sola (Italian) a swindle in which you don’t share the loot with your accomplice
sokaiya (Japanese) a blackmailer who has a few shares in a large number of companies and tries to extort money by threatening to cause trouble at the shareholders’ annual general meetings
TST (Tahu Sama Tahu) (Indonesian) ‘you know it, I know it’: a verbal agreement between two people, one usually a government official, to cheat the state
Hard cash
In the end, it all comes down to one thing:
lechuga (Caribbean Spanish) a dollar bill (literally, lettuce)
kapusta (Russian) money (literally, cabbage)
mahiyana (Persian) monthly wages or fish jelly
wampum (Algonquian, Canada) strings of beads and polished shells, used as money by native Americans
Spongers
If you don’t have much money yourself, there are always ways around the problem:
gorrero (Spanish, Central America) a person who always allows others to pay
piottaro (Italian) one who carries very little cash
Zechpreller (German) someone who leaves without paying the bill
dar mico (Caribbean Spanish) to consume without paying
seigneur-terrasse (French) one who spends much time but little money in a café (literally, a terrace lord)
Neither a borrower nor a lender be
Indonesian has the word pembonceng to describe someone who likes to use other people’s facilities, but the Pascuense language of Easter Island has gone one step further in showing how the truly unscrupulous exploit friends and family. Tingo is to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left; while hakamaroo is to keep borrowed objects until the owner has to ask for them back.
What is yours is mine
It’s a short step to outright crime:
mencomot (Indonesian) stealing things of small value such as food or drinks, partly for fun
baderotte (Danish) a beach thief
Agobilles (German) burglar’s tools
ajane (Tulu, India) the noise of a thief
pukau (Malay) a charm used by burglars to make people fall asleep
azote de barrio (Spanish, Central America) a criminal who concentrates on a particular neighbourhood
accordéon (French) an extensive criminal record
A life of crime
Italian offers a rich vocabulary for different types of crime and criminal. Smonta, for example, is a theft carried out on a bus or train from which the perpetrator gets off as soon as possible, while scavalco (literally, climbing over) is a robbery carried out via a window or balcony. A night-time burglary is a serenata (literally, a serenade) which may well involve an orchestra, or gang of thieves, possibly accompanied by a palo, an accomplice who acts as lookout.
Extreme measures
If all else fails one of the following may be necessary:
nakkeskud (Danish) a shot in the back of the head
gusa (Japanese) to decapitate with a sword
rejam (Malay) to execute by pressing into mud
Hiding the evidence
Persian offers a refinement to the crude concept of ‘murder’. The expression war nam nihadan means to kill and then bury someone, growing flowers over the grave in order to conceal it.
Chokey
As most career criminals would agree, the worst downside to a life of crime is getting caught:
kaush (Albanian) a prison cell or paper bag
squadretta (Italian) a group of prison guards who specialize in beating up inmates (literally, small squad)
fangfeng (Chinese) to let prisoners out for exercise or to relieve themselves
Kassiber (German) a letter smuggled out of jail; a secret coded message
jieyu (Chinese) to break into jail to rescue a prisoner
alba (Italian) the day one leaves prison after serving time
On reflection
Executive essentials
Conclusions cannot always be drawn about historical connections. Some words are similar in numerous languages. Much linguistic research has led to the theory of an Ur-language (Indo-European) spoken some fifty thousand years ago, from which most other languages have descended. Papa, for example, is used for ‘father’ in seventy per cent of languages across the world.
Meanwhile, essential latterday vocabulary has crossed languages as easily as the jet-setting executive who uses it:
taxi is recognized in French, German, Swedish, Spanish, Danish, Norwegian, Dutch, Czech, Slovak, Portuguese, Hungarian and Romanian
sauna is recognized in Finnish, English, Portuguese, Spanish, Italian, French, German, Dutch, Danish, Lithuanian, Croatian/Bosnian/Serbian, Romanian and Norwegian
bank is recognized in Afrikaans, Amharic (Ethiopia), Bengali, Creole, Danish, Dutch, Frisian (Germany and Holland), German, Gujarati (India), Hungarian, Indonesian, Malay, Norwegian, Polish, Sinhala (Sri Lanka), Swedish and Wolof (Senegal and Gambia)
hotel is recognized in Afrikaans, Amharic, Asturian (Spain), Bulgarian, Catalan, Croatian/Bosnian/Serbian, Czech, Danish, Dutch, Frisian (Germany and Holland), Galician (Spain), German, Icelandic, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Tswana (Botswana), Ukrainian and Yiddish
Time Off
il giocare non è male, ma è male
il perdere (Italian)
there is no harm in playing but great harm in losing
Fun and games
Since the start of time the desire to fill it has resulted in a wide range of recreations. Simplest are the games played by children the world over:
toto (Cook Islands Maori) a shout given in a game of hide-and-seek to show readiness for the search to begin
pokku (Tulu, India) the throwing of pebbles up in the air and catching them as they fall
kabaddi (Pakistan) a game where players take it in turn to hold their breath
bakpi (Ulwa, Nicaragua) a game in which one is swung round in circles until dizzy
cnapan (Welsh) a game where each side tries to drive a wooden ball as far as possible in one direction
kula’i wawae (Hawaiian) the pushing of one’s feet against others while seated
kaengurustylte (Danish) a pogo stick (literally, kangaroo stilt)
Frozen walrus carcass
There are games that are highly specific to their culture and environment, such as the Inuit igunaujannguaq, which literally means frozen walrus carcass. This is a game where the person in the centre tries to remain stiff and is held in place by the feet of the people who are sitting in a circle. He is passed around the ring, hand over hand. Whoever drops him is the next ‘frozen walrus carcass’.
Honing your skills
As we grow up, what we look for in a game becomes increasingly challenging:
shash-andaz (Persian) someone who tries to juggle with six balls so that four are always in the air
antyaksari (Hindi) a pastime in which participants recite verses in turn, the first word of each new verse being the same as the last of the preceding one
kipapa (Hawaiian) to balance on top of a surfboard
waterponie (Afrikaans) a jet ski
elastikspring (Danish) bungee jumping
The beautiful game
One game in particular has achieved international pre-eminence, and a range of closely observed terms to describe it:
armario (Spanish) an awkward or unskilled player (literally, a wardrobe)
wayra jayt’a (Quechuan, Peru) a poor player (literally, an air kicker)
cazar (Spanish) to kick one’s opponent and not the ball
ariete (Spanish) a battering ram (centre forward)
verkac (Turkish) passing and running
baile, danze (Spanish) and melina (Italian) two players on the same team kicking the ball back and forth to kill time
roligan (Danish) a non-violent supporter
Taking a punt
Sometimes, fun is not enough; chance or expertise has to be made more exciting by speculation:
yetu (Tulu, India) gambling in which a coin is tossed and a bet laid as to which side it will fall on
quiniela (Spanish, USA) a form of betting in which the punter must choose the first and second-place winners in a race, though not necessarily in the correct order
parani (Cook Islands Maori) to put up a stake at poker without examining one’s cards
The moral perhaps being that it’s better to be the Persian kuz-baz, one who lends money to gamblers, than a mukhtir, one who risks his property in gambling.
Fingers crossed
Some people are born lechero, a Latin American Spanish word for lucky, literally meaning a milkman. Others may be less fortunate:
smolař (Czech) a person dogged by bad luck
apes (Indonesian) to have double bad luck
kualat (Indonesian) to be bound to have bad luck as a result of behaving badly
Break a leg
It’s intriguing that wishing people good luck often takes the form of willing ill fortune on them. The German Hals und Beinbruch, for example, takes the spirit of the English expression ‘break a leg’ and goes one step further – it translates as ‘break your neck and a leg’. The Italians offer an even more gruesome prospect: the cheery wish in bocca al lupo means ‘into the mouth of the wolf’.
The competitive streak
Everyone likes to win, but the methods employed to get ahead range from the inventive to the underhand:
chupar rueda (Spanish) running or cycling behind another to benefit from reduced wind resistance (literally, to suck wheel)
kunodesme (Ancient Greek) tying a string round the foreskin to stop the penis getting in the way during athletics (literally, putting the dog on a lead)
sirind (Persian) entangling legs in wrestling to trip your opponent (also a noose for catching prey by the foot)
poki (Cook Islands Maori) to deal cards from the bottom of the pack (i.e. unfairly)
False friends
boghandel (Danish) bookshop
rain (Arabic) viewer, spectator
arse (Turkish) violin bow
jerk (French) praise for an accomplished dancer
pensel (Swedish) paintbrush
catch (French) all-in wrestling
Crooning
For those without sporting interest or prowess, entertainment can be found in the realms of music…
iorram (Scottish Gaelic) a rowing song
dizlanmak (Turkish) to keep humming to yourself
Ohrwurm (German) a catchy tune that gets stuck in the brain or rapidly obsesses an entire population (literally, an ear worm)
ngak-ngik-ngok (Indonesian) a derogatory reference to the popularity of rock music in the 1960s (which was much despised by the late President Sukarno)
Twirling
… or of dancing
raspar canillas (Spanish, Central America) to dance (literally, to scrape shins)
zapateado (Spanish) the fast footwork and stamping feet used in dancing
mbuki-mvuki (Bantu, Zaire) to take off one’s clothes in order to dance
Ball paradox (German) a ball at which women ask men to dance
verbunkos (Hungarian) a dance performed to persuade people to enlist in the army
Clubbing
The Italians helpfully differentiate between the staff outside and inside a night club: the buttadentro, the one who throws you in, is the person in charge of choosing who gets through the door; while the buttafuori, the one who throws you out, is the bouncer.
Channel surfing
For those who prefer to stay at home, there’s always the television, or Pantoffelkino (slippers cinema), as it’s described in German. The Romani language of the Gypsies takes a rather sterner view, regarding it as a dinnilos-dicking-muktar, or fool’s looking-box. Those with extra channels seem to be viewed as a cut-above in France, where cablé has now acquired the secondary sense of ‘hip and trendy’.
Hi-tech
Having invented numerous machines to give us free time, we now struggle to come up with others to help fill it:
tamagotchi (Japanese) a lovable egg (an electronic device which copies the demands for food or attention of a pet)
khali khukweni (Zulu) a mobile phone (literally, to make a noise in the pocket)
dingdong (Indonesian) computer games in an arcade
toelva (Icelandic) a computer (formed from the words for digit and prophetess)
xiaoxia (Chinese) small lobsters (new internet users)
The arts
There are some pastimes that are elevated, by their practitioners and admirers, onto an altogether higher plane:
sprezzatura (Italian) the effortless technique of a great artist wabi (Japanese) a flawed detail that enhances the elegance of the whole work of art
ostranenie (Russian) the process by which art makes familiar perceptions seem strange
Verfremdungseffekt (German) a dramatic technique that encourages the audience to preserve a sense of critical detachment from a play (literally, an alienating effect)
Philistines
Those who aren’t impressed by artistic claims have coined a different vocabulary:
megillah (Yiddish) an unnecessarily long and tiresome story or letter
de pacotilla (Spanish) a third-rate writer or actor
Rolling up
In our health-conscious world, can smoking still be regarded as recreation?
segatura (Italian) a cigarette made by mixing cigarette butts (literally, sawdust)
bakwe (Kapampangan, Philippines) to smoke a cigarette with the lit end in the mouth
nakurit’sya (Russian) to smoke to one’s heart’s content
zakurit’sya (Russian) to make oneself ill by excessive smoking
On reflection
Married in a brothel
Some words must remain a mystery to all except native speakers. You would have had to have lived in these places for quite a while to understand how to use correctly some of the following, which in their simply translated definitions contain what seem to us contradictory meanings:
hay kulu (Zarma, Nigeria) anything, nothing and also everything
irpadake (Tulu, India) ripe and unripe
sitoshna (Tulu, India) cold and hot
merripen (Romani, Gypsy) life and death
gift (Norwegian) poison and married
magazinshchik (Russian) a shopkeeper and a shoplifter
danh t (Vietnamese) a church and a brothel
aloha (Hawaiian) hello and goodbye (the word has many other meanings including love, compassion, welcome and good wishes)
Hunting, shooting…
In many parts of the world putting together a meal isn’t always simply a matter of making a quick trip to the local supermarket:
ortektes (Khakas, Siberia) to hunt together for ducks
geragai (Malay) a hook for catching crocodiles
sumpit (Malay) to shoot with a blowpipe
tu’utu’u (Rapa Nui, Easter Island) to hit the mark time and again (shooting with arrows)
ajawy (Wayampi, Brazil) to hit the wrong target
… and fishing
Fishing can be equally labour-intensive:
ta’iti (Cook Islands Maori) to catch fish by encircling a rock with a net and frightening them out
kapau’u (Hawaiian) to drive fish into a waiting net by splashing or striking the water with a leafy branch
lihnaka inska wauhwaia (Ulwa, Nicaragua) to slap the water and cause the fish to jump into a boat
nono (Rapa Nui, Easter Island) fish thrown onto the beach by the waves or which jump out of the water into a boat
kusyad (Persian) hard black stone thrown into the water to attract fish
fiskevaer (Norwegian) good weather for fishing
ah chamseyah chay (Chorti, Guatemala) someone who fishes with dynamite
pau heoheo (Hawaiian) a person who returns from fishing without any fish
Global gastronomy
When it comes to the extraordinary things that people around the world enjoy putting in their mouths, it’s certainly true that one man’s meat is another man’s poison:
ptsha (Yiddish) cow’s feet in jelly
poronkieli (Finnish) reindeer tongue
kokorec (Turkish) roasted sheep’s intestines
nama-uni (Japanese) raw sea urchin
Beuschel (German) stewed calves’ lungs
acitron (Mexican Spanish) candied cactus
somad (Sherpa, Nepal) cheese that is old and smelly
calimocho (Spanish) a combination of Coca-Cola and red wine
Gummiadler (German) tough roast chicken (literally, rubber eagle)
marilopotes (Ancient Greek) a gulper of coal dust
ampo (Malay) edible earth
Menu envy
In some cases, though, it’s the unfamiliar word rather than the food itself that may alarm the outsider:
flab (Gaelic) a mushroom
moron (Welsh) a carrot
aardappel (Dutch) a potato (literally, earth apple)
bikini (Spanish) a toasted ham and cheese sandwich
gureepufuruutsu (Japanese) a grapefruit
Can’t cook…
We all know the benefits of lumur (Malay), smearing ingredients with fat during cooking. But even that doesn’t always prevent kanzo (Hausa, Nigeria), burnt food stuck to the bottom of the pot. Perhaps it would help to know the right moment for nisar-qararat (Persian), cold water poured into a pot to stop it getting burnt. The only failsafe way of escaping this is to buy your food boli boli (Aukan, Suriname) – already cooked.
Bon appetit
Now we’re ready to eat…
protintheuo (Ancient Greek) to pick out the dainty bits beforehand, to help oneself first
muka (Hawaiian) a smacking sound with the lips, indicating that the food is tasty
pakupaku (Japanese) to eat in big mouthfuls or take quick bites
parmaklamak (Turkish) to eat with one’s fingers
sikkiwok (Inuit) to drink with your chin in the water
nusarat (Persian) crumbs falling from a table which are picked up and eaten as an act of piety
Boring food
The Japanese are emphatic about how dull food can be: suna o kamu yo na means ‘like chewing sand’. They even have an evocative term for rehashed food: nibansenji, meaning ‘brewing tea for the second time using the same tea-leaves’.
Cupboard love
Those who have food on the table will always be popular:
giomlaireachd (Scottish Gaelic) the habit of dropping in at meal times
aimerpok (Inuit) to visit expecting to receive food
luqma-shumar (Persian) one who attends feasts uninvited and counts the number of mouthfuls
Snap, crackle, pop!
Is it the way they hear it? Or is it simply what sells the product? The sound of Rice Crispies crackling and popping is very different across Europe:
French: Cric! Crac! Croc!
German: Knisper! Knasper! Knusper!
Spanish: Cris! Cras! Cros!
Rice
In Japan, gohan (literally, honourable food) comes in a bowl and means rice that is ready for eating. But it’s also a general name for rice and even extends in meaning to ‘meal’. At the other end of the spectrum is okoge, which is the scorched rice stuck on the bottom of the pan.
False friends
prune (French) plum
gin (Phrygian, Turkey) to dry out
korn (Swedish) barley
sik (Ukrainian) juice
glass (Swedish) ice cream
prick (Thai) pepper
chew (Amharic, Ethiopia) salt
Hawaiian bananas
Hawaii’s traditional cuisine is based on quite a restricted list of ingredients: fish (there are 65 words alone for describing fishing nets), sweet potato (108 words), sugarcane (42) and bananas (47). The following are among the most descriptive words for this fruit:
mai’a kaua lau a banana, dark green when young, and yellow and waxy when mature
kapule a banana hanging until its skin has black spots
palaku a thoroughly ripe banana
maui to wring the stem of a bunch of bananas to cause it to ripen
pola the hanging down of the blossom of a banana palm or a bunch of bananas
halane a large bunch of bananas
hua’alua a double bunch of bananas
manila a banana tree not used for fruit but for rope fibre
lele a tall wild banana placed near the altar, offered to the gods and also used for love magic
Replete
As the meal enters its final stages, a sense of well-being descends on the diner – unless, of course, you’re suffering from bersat (Malay), food that has gone down the wrong way…
uitbuiken (Dutch) to take your time at dinner, relaxing between courses (literally, the expansion of the stomach)
nakkele (Tulu, India) a man who licks whatever the food has been served on
slappare (Italian) to eat everything, even to the point of licking the plate
’akapu’aki’aki (Cook Islands Maori) to belch repeatedly
Post-prandial
After it’s all over, what are you left with?
femlans (Ullans, Northern Ireland) the remains of a meal
sunasorpok (Inuit) to eat the remains of others’ food
shitta (Persian) food left at night and eaten in the morning
Food poisoning
Visitors to Easter Island would be advised to distinguish between the Rapa Nui words hakahana (leaving cooked food for another day) and kai hakahana (food from the previous day that is starting to rot).
Hunger
Food cannot always be taken for granted. Homowo is a Ghanaian word that means ‘hooting at hunger’. Local oral tradition recalls a distant past when the rains failed and there was a terrible famine on the Accra Plains, the home of the Ga people. When a good harvest finally came and there was more than enough to eat once again, the Ghanaians celebrated by holding a festival, still celebrated to this day, that ridiculed hunger.
Daily Bread
Food often figures in colloquial sayings and proverbs, as this selection from Spain shows:
quien con hambre se acuesta con pan suena whoever goes to bed hungry dreams of bread (to have a bee in one’s bonnet)
agua fría y pan caliente, nunca hicieron buen vientre cold water and hot bread never made a good belly (oil and water never mix
pan tierno y leña verde, la casa pierde fresh bread and green firewood lose the house (two wrongs do not make a right)
vale bolillo it’s worth a piece of bread (it doesn’t matter)
con su pan se lo coma may he eat it with bread (good luck to him)
Quenched
After all this talk of food and eating, it’s hard not to feel thirsty:
gurfa (Arabic) the amount of water scooped up in one hand
tegok (Malay) the water one can swallow at a gulp
qamus (Persian) [a well] so abundant in water that the bucket disappears
yewh-ma (Wagiman, Australia) to scrape out a hole in the sand to collect fresh water
jabh (Persian) arriving at a well and finding no water
Bakbuk bakbuk bakbuk
Like the English expression ‘glug glug glug’, the Hebrew word for bottle, bakbuk, derives from the sound of liquid being poured from it.
Pythons and sponges
Those who have not experienced sgriob (Scottish Gaelic), the itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky, may have suffered from olfrygt (Viking Danish), the fear of a lack of ale. And it’s not always a fish the world drinks like:
beber como uma esponja (Portuguese) to drink like a sponge
uwabami no yo ni nomu (Japanese) to drink like a python
geiin suru (Japanese) to drink like a whale
bjor-reifr (Old Icelandic) cheerful from beer-drinking
sternhagelvoll (German) completely drunk (literally, full of stars and hail)
Plastered
To the sober, it’s always intriguing to see what drunken people are convinced they can do when under the influence, such as trying to walk in a straight line (kanale’o in Hawaiian). Perhaps it’s best to bear in mind the Romanian proverb dacă doi spun că eşti beat, du-te şi te culcă, if two people say you’re drunk, go to sleep.
The morning after
at have tømmermaend (Danish) having a hangover (literally, to have carpenters, i.e. hearing the noise of drilling, sawing, etc.)
Katzenjammer (German) a very severe hangover (literally, the noise made by extremely miserable cats)
A useful excuse
As they say in Aymara (Bolivia and Peru), umjayanipxitütuwa – they must have made me drink.
On reflection
Doormat dandy
Languages are full of traps for the unwary, particularly when it comes to words that sound similar but mean very different things:
Spanish: el papa the Pope; la papa potato
Albanian: cubar ladies’ man, womanizer; cube proud, courageous girl
Kerja, Indonesia: aderana prostitute; aderòna perfume
Italian: zerbino doormat; zerbinotto dandy
Arabic: khadij premature child; khidaj abortion
Albanian: shoq husband; shog bald man; shop blockhead
Below Par
u miericu pietusu fa la piaga
verminusa (Calabrian, Italy)
the physician with too much pity will cause
the wound to fester
Ouch!
The exclamation denoting pain has many varieties. If you touch a boiling kettle in Korea you cry aiya, in the Philippines aruy and in France aïe. In Russian you scream oj, in Danish uh and in German aua.
Atishoo!
In Japan one sneeze signifies praise (ichi home); two sneezes, criticism (ni-kusashi); three sneezes, disparagement (san-kenashi),
while four or more sneezes are taken to mean, quite reasonably, that a cold is on its way (yottsu-ijo wa kaze no moto). Meanwhile, in Mexico, one sneeze is answered with the word salud (health); two sneezes with dinero (money); three sneezes with amor (love); four or more sneezes with alergías (allergies); laughter often accompanies four sneezes, because health, money and love are obviously more desirable than allergies.
Bless you!
In response to someone sneezing, the Germans say Gesundheit, ‘health to you’, and the French à tes souhaits, literally, ‘to your wishes’. In Sierre Leone, Mende speakers say biseh, or ‘thank you’; in Malagasy, the language of Madagascar, they say velona, ‘alive’, while the Bembe speakers of the Congo say kuma, ‘be well’. In Tonga a sneeze is often taken to be a sign that your loved one is missing you.
Sneezing protocol
In Brazil, they say saúde (health) and the sneezer answers amen. In Arabic, the sneezer says alhumdullilah (‘praise be to God’) first, to which the other person responds yarhamukumu Allah (‘may God have mercy on you’). The sneezer then replies to that with athabakumu Allah (‘may God reward you’). In Iran, things are more complex. There they say afiyat bashe (‘I wish you good health’) and the sneezer replies elahi shokr (‘thank God for my health’). After the first sneeze Iranians are then supposed to stop whatever they were doing for a few minutes before continuing. If the sneeze interrupts a decision it is taken as an indication not to go ahead. Ignoring the single sneeze means risking bad luck. However, a second sneeze clears the slate.
Falling ill
The miseries of the sick bed are universally known:
smertensleje (Danish) to toss and turn on your bed in pain
fanbing (Chinese) to have an attack of one’s old illness
ruttlin (Cornish) the sound of phlegm rattling in the bronchial tubes
miryachit (Russian) a disease in which the sufferer mimics everything that is said or done by another
False friends
gem (Mongolian) defect
lavman (Turkish) enema
angel (Dutch) sting
bad (Arabic) amputation
bladder (Dutch) blister
santa (Egyptian Arabic) wart
turd (Persian) delicate or fragile
Bedside manner
Illness demands sympathy, but the Indonesian word besuk suggests that this is not always forthcoming. It means to refuse to visit a sick person. Possibly with good reason:
bawwal (Persian) one who pisses in bed
osurgan (Turkish) someone who farts a lot
dobol (Indonesian) to have a swollen anus
ra’ora’oa (Cook Islands Maori) to have swollen testicles
kepuyuh (Indonesian) to have to urinate
jerrkjerrk (Wagiman, Australia) diarrhoea
chiasse (French) runs induced by fear
Impatient?
Perhaps the most telling word in the lexicon of sickness is the Chinese word huiji-jiyi – to avoid following your doctor’s advice for fear of being recognized as the sufferer of a disease.
On reflection
Vowelless
The Tashlhiyt dialect of Berber (North Africa) is known for its vowelless words: tzgr, she crossed, and rglx, I locked. Among the longest are tkkststt, you took it off, and tftktstt, you sprained it. And if we accept ‘r’ as a consonant (which is debatable in Czech, as ‘I’ and ‘r’ function as sonorants and so fulfil the role of a vowel) then words consisting entirely of consonants are common in their language: krk, neck; prst, finger or toe; smrk, pine tree; smrt, death. Words beginning with five consonants are not unknown: ctvrt, quarter and ctvrtek, Thursday. Likewise in Croatian/Bosnian/Serbian there are: crkva, church; mrkva, carrot; trg, market and zrtva, vinegar.
From Cradle to Grave
xian zhang de meimao, bi bu shang
hou zhang de huzi (Chinese)
the eyebrows that started growing first can’t
compare with the beard that started growing
later
In the family way
Pregnancy can be something of a mixed blessing:
mirkha (Quechuan, Peru) the freckles or spots on a woman’s face during pregnancy
waham (Arabic) the craving for certain foods during pregnancy
tafarrus (Persian) the fainting of a pregnant woman
Birth pains
When it comes to childbirth, English tends to be coy. There is no English equivalent for the Inuit word paggiq, which describes the flesh torn as a woman delivers a baby, nor for the Japanese chigobami – bites inflicted on a mother’s nipple by a suckling baby. As for the less painful aspects of giving birth, we lack the Indonesian word uek, the sound of a baby crying when being born, the very precise Ulwa word from Nicaragua, asahnaka, to hold a child on one’s hip with its legs straddling the hipbone facing the mother’s side, let alone the Persian term kundamoya, which is the hair a child is born with.
Birthing partner
The Inuit have a word tunumiaq which denotes the person who supports a pregnant woman’s back during labour.
First steps in the deep Pacific
In Rapa Nui (Easter Island) there are five detailed words to describe a baby’s early progress: kaukau is a newborn baby first moving its hands and feet; puepue is when it begins to distinguish people and objects; tahuri is when it starts to move from side to side; totoro is when it’s learned to crawl; mahaga is when it is able to stand by itself.
Toddling
English is strangely deficient when it comes to observing the many stages of development:
teete (Zarma, Nigeria) to teach a toddler how to walk
menetah (Indonesian) to help a little child walk by holding its hands to keep it in balance
pokankuni (Tulu, India) to learn by looking at others
keke (Hawaiian) a word of caution to children to cover their nakedness
Growing pains
The next few years are crucial:
polekayi (Tulu, India) writing in a large crooked hand as children tend to do
qiangda (Chinese) a race to be the first to answer a question
nylentik (Indonesian) to hit a child’s ear with the index finger
paski (Tulu, India) punishing a boy by making him alternate between standing and sitting with his arms crossed and both ears seized by his fingers
zhangjin (Chinese) the progress made in one’s intellectual or moral education
Polterabend (German) a stag party for both sexes at which crockery is broken celebrating the end of their single lives
ronin (Japanese) a student who has failed a university entrance examination and is waiting to retake it (adapted from its original sense of a lordless wandering samurai warrior)
Boys and girls
Some cultures go further than merely differentiating between children and adolescents. The Indonesian word balita refers to those under five years old; the Hindi term kumari means a girl between ten and twelve, while bala is a young woman under the age of sixteen. The Cook Islands Maoris continue the sequence with mapu, a youth from about sixteen to twenty-five.
False friends
compromisso (Portuguese) engagement
embarazada (Spanish) pregnant
anus (Latin) old woman
chin (Persian) one who catches money thrown at weddings
moon (Khakas, Siberia) to hang oneself
bath (Scottish Gaelic) to drown
hoho (Hausa, Nigeria) condolences
Mid-life crisis
Before we know it, the carefree days of our youth are just fading memories:
sanada arba’ (Arabic) to be pushing forty
parebos (Ancient Greek) being past one’s prime
kahala (Arabic) to be an old fogey at the height of one’s life
Torschlusspanik (German) the fear of diminishing opportunities as one gets older (literally, gate-closing panic); this word is often applied to women worried about being too old to have children
Getting older Hawaiian-style
The Hawaiians have a highly specific vocabulary to describe the effects of what the Germans call Lebensabend, the twilight of life:
’aua a woman beginning to become wrinkled
ku’olo an old man with sagging cheeks
kani ko’o an aged man who needs to carry a cane
kani mo’opuna the state of old age when one has many grandchildren
hakalunu extreme old age, as when one is no longer able to walk
ka’i koko bedridden; so old one needs to be carried in a net
pala lau hala the advanced loss of hair; the last stage of life
Kicking the bucket
Other languages have highly inventive euphemisms for the tricky subject of passing on:
nolikt karoti (Latvian) to put down the spoon
colgar los guantes (Spanish, Central America) to hang up the gloves
het hoek omgaan (Dutch) to go around the corner
bater a bota/esticar a perna (Portuguese) to hit the boot or to stretch the leg
avaler son bulletin de naissance (French) to swallow one’s birth certificate
The final reckoning
adjal (Indonesian) the predestined hour of one’s death
Liebestod (German) dying for love or because of a romantic tragedy
pagezuar (Albanian) the state of dying before enjoying the happiness that comes with being married or seeing one’s children married
Chinese whispers
Chinese has a rich vocabulary when it comes to the last moments of life:
huiguang fanzhao the momentary recovery of someone who is dying
yiyan a person’s last words
yiyuan a person’s last or unfulfilled wish
mingmu to die with one’s eyes closed, to die without regret
txiv xaiv a funeral singer whose songs bring helpful, didactic messages from the dead person to the survivors
Last rites
In the end the inevitable takes its course:
talkin (Indonesian) to whisper to the dying (i.e. words read at the end of a funeral to remind the dead person of what to say to the angels of death)
farjam-gah (Persian) the final home (grave)
tunillattukkuuq (Inuit) the act of eating at a cemetery
akika (Swahili) a domestic feast held either for a child’s first haircut or for its burial
On reflection
The long of it
Among languages that build up very long words for both simple and complex concepts are those defined as ‘polysynthetic’, and many of them are found in Australia or Papua New Guinea. The Aboriginal Mayali tongue of Western Arnhem Land is an example, forming highly complex verbs able to express a complete sentence, such as: ngabanmarneyawoyhwarrgahganjginjeng, meaning ‘I cooked the wrong meat for them again’. (This breaks down into nga: I, ban: them, marne: for, yawoyh: again, warrgah: wrongly directed action, ganj: meat, ginje: cook, ng: past tense.) In the Australian language known as Western Desert, palyamunurringkutjamu-nurtu means ‘he or she definitely did not become bad’.
Germans are not the only ones who like to create complex compound words as nouns. Arbejdsløsheds-understøttelse is Danish for unemployment benefit, while tilpasningsvanskeligheder means ‘adjustment difficulties’. Precipitevolissimevolmente is Italian for ‘as fast as possible’. And in the Tupi-Guarani Apiaká language of Brazil, tapa-há-ho-huegeuvá means rubber.
But maybe the laurels should go to the Ancient Greek playwright Aristophanes who devised the word lopado-temacho-selacho-galeo-kranio-leipsano-drim-hu-potrimmato-silphio-karabo-melito-katakechumeno-kichl-epikossuphophatto-perister-alektruon-opto-kephallio-kigklo-peleio-lagoio-siraio-baphe-tragano-pterugon, a dish compounded of all kinds of dainties, fish, fowl and sauces.
Otherworldly
zig then ma che; dam choe ma ha
(Dzongkha, Bhutan)
do not start your worldly life too late; do not
start your religious life too early
Beyond the veil
So what lies beyond the beauties of life, in sight, sound and smell? Do we live for ever? And if so, can any of us ever return?
iwang wayaka (Ulwa, Nicaragua) a spirit that comes out after a person dies, makes noises and yet is never seen
tarniqsuqtuq (Inuit) a communication with a spirit that is unable to ascend
raskh (Persian) the transmigration of the human soul into a plant or tree
hrendi thenok (Sherpa, Nepal) to get in touch with the soul of a dead person
bodach (Scottish Gaelic) the ghost of an old man that comes down the chimney to terrorize children who have been naughty
Spooked in Sumatra
The Indonesians have a particularly varied vocabulary to describe the inhabitants of the spirit world and their attempts to menace the living:
wewe an ugly female ghost with drooping breasts
keblak a ghost cockerel which frightens people at night with the sound of its flapping wings
kuntilanak a ghost masquerading as a beautiful woman to seduce men who are then horrified to find that she actually has a large hole in her back
Looking into the future
A cynical old Chinese proverb offers the thought ruo xin bu, maile wu; mai gua kou, mei liang dou: ‘if you believe in divination you will end up selling your house to pay the diviners’. But attempting to see into the future has been a constant in all societies for thousands of years:
aayyaf (Arabic) predicting the future by observing the flight of birds
ustukhwan-tarashi (Persian) divination using the shoulder-blade of a sheep
haruspex (Latin) a priest who practised divination by examining the entrails of animals
kilo lani (Hawaiian) an augury who can read the clouds
sortes (Latin) the seeking of guidance by the chance selection of a passage in a book
mandal (Arabic) prophesying while staring into a mirror-like surface
Hide away
Scottish Highlanders formerly had an unusual way of divining the future, known as taghairm. This involved wrapping a man in the hide of a freshly butchered bullock and leaving him alone by a waterfall, under a cliff-face, or in some other wild and deserted place. Here he would think about his problem; and whatever answer he came up with was supposed to have been given to him by the spirits who dwelt in such forbidding spots.
False friends
monaco (Italian) monk
fish (Arabic) Easter, Passover
alone (Italian) halo
fall (Breton) bad
lav (Armenian) good
bog (Russian) god
God willing
The French have a term, bondieuserie, which means ostentatious piety. But for many the solace of prayer and faith is both necessary and private:
saruz-ram (Persian) the first light breaking upon one committed to a contemplative life
rasf (Persian) the joining together of the feet in prayer (also the joining of stones in pavements)
thondrol (Dzongkha, Bhutan) the removal of sins through the contemplation of a large religious picture
kuoha (Hawaiian) a prayer used to bring a wife to love her husband and a husband to love his wife
tekbir (Arabic) to proclaim the greatness of God, by repeating allahu akkbar, ‘Allah is great’
pasrah (Indonesian) to leave a problem to God
On reflection
The short of it
Among single letter words to be found among the world’s languages are the following:
u (Samoan) an enlarged land snail
u (Xeta, Brazil) to eat animal meat
u (Burmese) a male over forty-five (literally, uncle)
I (Korean) a tooth
M (Yakut, Siberia) a bear; an ancestral spirit
All Creatures Great and Small
meglio è esser capo di lucertola
che coda di dragone (Italian)
better be the head of a lizard than the tail
of a dragon
Animal crackers
‘Every dog has his day’; ‘you can take a horse to water, but you can’t make it drink’; ‘a cat may look at a king’. Animals crop up left, right and centre in English sayings and phrases, and in those of other languages too:
leben wie die Made im Speck (German) to live like a maggot in bacon (life of Riley)
van een kale kip kan je geen veren plukken (Dutch) you can’t pluck feathers from a bald hen (get blood out of a stone)
olla ketunhäntä kainalossa (Finnish) to have a foxtail under your armpits (ulterior motives)
estar durmiendo con la mona (Spanish) to be sleeping with the monkey (be drunk)
eine Kröte schlucken (German) to swallow a toad (make a concession grudgingly)
bhains ke age bansuri bajana (Hindi) to play a flute in front of a buffalo (cast pearls before swine)
vot gde sobaka zaryta (Russian) that’s where the dog is buried (the crux of the matter)
avaler des couleuvres (French) to swallow grass snakes (endure humiliation)
karincalanmak (Turkish) to be crawling with ants (have pins and needles)
Dragon’s head
The Japanese are particularly fond of animal metaphors:
itachigokko weasels’ play (a vicious circle)
gyuho an ox’s walk (a snail’s pace)
neko no hitai a cat’s forehead (a very small area)
yabuhebi ni naru to poke at a bush and get a snake (to backfire
ryuto dabi ni owaru to start with a dragon’s head and end with a snake’s tail (to peter out)
dasoku snake legs (excessive or superfluous)
tora ni naru to become a tiger (to get roaring drunk)
unagi no nedoko an eel’s bed (a long narrow place)
mushi no idokoro ga warui the location of the worm is bad (in a bad mood)
kirinji a giraffe child (prodigy)
kumo no ko o chirasu yo ni like scattering baby spiders (in all directions)
inu to saru a dog and a monkey (to be on bad terms)
Ships of the desert
As you might expect, the more important an animal is to a particular culture, the more words there are for it. The cattle-herding Masai of Kenya and Tanzania, for example, have seventeen distinct words for cattle; the jungle-based Baniwa tribe of Brazil has twenty-nine for ant (with a range that includes the edible); while in Somali there are no fewer than forty-three words relating to camels of every possible variety. Here are a few:
qoorqab an uncastrated male camel
awradhale a stud camel that always breeds male camels
gurgurshaa a docile pack-camel suitable for carrying delicate items
sidig one of two female camels suckling the same baby camel
guran a herd of camels no longer producing milk that is kept away from dwelling areas
baatir a mature female camel that has had no offspring
gulguuluc the low bellow of a camel when it is sick or thirsty cayuun camel spit
u maqaarsaar to put the skin of a dead baby camel on top of a living one in order to induce its mother to give milk
uusmiiro to extract drinking water from the stomach of a camel to drink during a period of drought
guree to make room for a person to sit on a loaded camel
tulud one’s one and only camel
Persian also has its own detailed camel vocabulary that suggests an even more recalcitrant beast:
nakhur a camel that will not give milk until her nostrils are tickled
wakhd a camel that throws out its feet in the manner of an ostrich
munqamih a camel that raises its head and refuses to drink any more
zirad a rope tied round a camel’s neck to prevent it from vomiting on its rider
Horses for courses
Many languages have very specific words to describe not only types of horse but also its activities and attributes. In the Quechuan language of Peru, tharmiy is a horse that stands on its hind legs and kicks out with its forelegs. The Bulgar lungur is an unfit horse, while the Malay kuda padi is a short-legged horse for riding. Dasparan, from the Khowan language of Pakistan, describes the mating of horses and the Russian nochoe means the pasturing of horses for the night. Persian has an extravagance of equine vocabulary:
zaru a horse that travels nimbly with long steps
mirjam a horse that makes the dirt fly when running
raji a horse returning tired from a journey only to be immediately dispatched upon another
rakl to strike a horse with the heel to make it gallop
zau’ shaking the horse’s rein to quicken the pace
shiyar riding a horse backwards and forwards to show it off to a buyer
safin a horse standing on three legs and touching the ground with the tip of its fourth hoof
Man’s best friend
The Indians of Guatemala have a word, nagual, which describes an animal, chosen at birth, whose fate is believed to have a direct effect on the prosperity of its owner.
Hopping mad
The Kunwinjku of Australia use a range of words to describe the way in which kangaroos hop; in part this is because, from a distance, the easiest way to identify a particular type of kangaroo is by the way it moves. Thus kanjedjme is the hopping of a wallaroo, kamawudme is the hopping of a male Antilopine wallaroo, and kadjalwahme is the hopping of the female. Kamurlbardme is the hopping of a black wallaroo and kalurlhlurlme is the hopping of an agile wallaby.
False friends
ape (Italian) bee
anz (Arabic) wasp
bum (Arabic) owl
medusa (Spanish) jellyfish
slurp (Afrikaans) elephant’s trunk
ukelele (Tongan) jumping flea
Shoo!
The Latin American sape, the German husch and the Pashto (of Afghanistan and Pakistan) tsheghe tsheghe are among the many similar-sounding words that mean ‘shoo’. Other animal commands refer to particular creatures: Pashto pishte pishte is said when chasing cats away; gja gja is the Bulgar driving call to horses; kur is the Indonesian call to chickens to come to be fed; and belekisi ontu (Aukan, Suriname) is an insult hurled at a dog. The Malays are even more specific, with song, the command to an elephant to lift one leg, and soh, the cry to a buffalo to turn left.
Peacocks’ tails
Many languages identify specific parts or attributes of animals for which there is no direct English equivalent. Kauhaga moa is the word used by Easter Islanders to designate the first and shortest claw of a chicken, while candraka in Tulu (India) is the eye pattern that appears on the feathers of a peacock’s tail and kannu is the star in the feather. In several languages there are particular words for different types of animal excrement: monkey urine in the Guajá language (Brazil) is kalukaluk-kaí; the liquid part of chicken excrement in Ulwa (Nicaragua) is daraba; while in Persian the little bit of sweat and dung attached to a sheep’s groin and tail is called wazahat.
Kissing and hissing
Other words describe the closely observed actions of animals, many of which we can instantly recognize:
mengais (Indonesian) to scratch on the ground with claws in search of food (generally used of a chicken)
apisik (Turkish) any animal holding its tail between its legs
maj u maj (Persian) kissing and licking (as a cat does to her kittens)
greann (Scottish Gaelic) the hair bristling as on an enraged dog
fahha (Arabic) the hissing of a snake
tau’ani (Cook Islands Maori) to squeal at one another while fighting (used of cats)
kikamu (Hawaiian) the gathering of fish about a hook that they hesitate to bite
alevandring (Danish) the migration of the eel
paarnguliaq (Inuit) a seal that has strayed and now can’t find its breathing hole
Two Persian tricks
Tuti’i pas ayina is a person sitting behind a mirror who teaches a parrot to talk by making it believe that it is its own likeness seen in the mirror which is pronouncing the words. While kalb is the practice of imitating barking to induce dogs to respond and thus show whether a particular dwelling is inhabited or not.
Animal magnetism
Some animal words attract other meanings as well. Hausa of Nigeria uses mesa to mean both python and water hose, and jak both don-key and wheelbarrow. Wukur in Arabic signifies a bird of prey’s nest
and an aircraft hangar and, intriguingly, zamma means both to put a bridle on a camel and to be supercilious. For the Wagiman of Australia wanganyjarri describes a green ants’ nest and an armpit, while for the French papillon is both a butterfly and a parking ticket.
The flying squad
In Hopi, an Amerindian language, masa’ytaka is used to denote insects, aeroplanes, pilots; in fact, everything that flies except birds.
Tamed
Humans have rarely been content to let animals run wild and free; using them in one way or another has defined the relationship between two and four legs:
ch’illpiy (Quechuan, Peru) to mark livestock by cutting their ears
bolas (Spanish) two or three heavy balls joined by a cord used to entangle the legs of animals
oorxax (Khakas, Siberia) a wooden ring in the nose of a calf (to prevent it from suckling from its mother)
hundeskole (Danish) a dog-training school
Animal sounds
In Albanian, Danish, English, Hebrew and Polish, to name just a few languages, bees make a buzzing sound, and cats miaow. However, no language but English seems to think that owls go ‘tu-whit, tu-woo’ or a cockerel goes ‘cock-a-doodle-doo’. And not everyone agrees about the birds and the bees either:
Birds
Arabic (Algeria): twit twit
Bengali: cooho’koohoo
Finnish: tsirp tsirp
Hungarian: csipcsirip
Korean: ji-ji-bae-bae
Norwegian: kvirrevitt or pip-pip
Bees
Afrikaans: zoem-zoem
Bengali: bhonbhon
Estonian: summ-summ
Japanese: bunbun
Korean: boong-boong or wing-wing
Cats
Indonesian: ngeong
Malay: ngiau
Nahuatl (Mexico): tlatzomia
Chicks
Albanian: ciu ciu
Greek: ko-ko-ko
Hungarian: csip-csip
Indonesian: cip cip
Quechuan (Peru): tojtoqeyay
Slovene: čiv-čiv
Thai: jiap jiap
Turkish: cik cik
Cockerels
Chinese: gou gou
French: cocorico
Italian: chicchirichí
Portuguese: cocorococo
Thai: ake-e-ake-ake
Cows
Bengali: hamba
Dutch: boeh
Hungarian: bú
Korean: um-muuuu
Nahuatl (Mexico): choka
Crows
French: croa-croa
Indonesian: gagak
Korean: kka-ak-kka-ak
Spanish: cruaaac, cruaaac
Swedish: krax
Thai: gaa gaa
Turkish: gaaak, gaak
Cuckoos
Japanese: kakkou kakkou
Korean: ppu-kkook-ppu-kkook
Turkish: guguk, guguk
Elephants
Finnish: trööt or prööt
Spanish (Chile): prraaahhh, prrraaaahhh
Thai: pran pran
Frogs
Afrikaans: kwaak-kwaak
Estonian: krooks-krooks
Munduruku (Brazil): korekorekore
Spanish (Argentina): berp
Goats
Nahuatl (Mexico): choka
Norwegian: mae
Quechuan (Peru): jap’apeyay
Russian: mee
Ukrainian: me-me
Hens
Turkish: gut-gut-gudak
Arabic (Algeria): cout cout cout
Rapa Nui (Easter Island): kókokóko
Owls
Korean: buung-buung
Norwegian: uhu
Russian: ukh
Swedish: hoho
Thai: hook hook
Pigs
Albanian: hunk hunk
Hungarian: röf-röf-röf
Japanese: buubuu, boo boo boo
Dutch: knor-knor
Sheep
Mandarin Chinese: mieh mieh
Portuguese: meee meee
Slovene: bee-bee
Vietnamese: be-hehehe
French: bêê (h)
On reflection
Spellcheck nightmare
If only Scrabble allowed foreign words how much greater our wordscores could be:
3 consecutive vowels: aaa (Hawaiian) a lava tube
4 consecutive vowels: jaaaarne (Estonian) the edge of the ice; kuuuurija (Estonian) a moon explorer
6 consecutive vowels: zaaiuien (Dutch) onions for seeding; ouaouaron (Quebecois French) a bullfrog
7 consecutive vowels: hääyöaie (Finnish) – counting ‘y’ as a vowel – a plan for the wedding night
8 consecutive vowels: hooiaioia (Hawaiian) certified; oueaiaaare (Estonian) the edge of a fence surrounding a yard
5 consecutive consonants (and no vowels): cmrlj (Slovenian) a bumblebee
7 consecutive consonants: razzvrkljati (Slovenian) preparing the egg for baking, or making omelettes; opskrbljivač(Croatian) a supplier; ctvrtkruh (Czech) a quadrant
8 consecutive consonants: angstschreeuw (Dutch) a cry of fear; varldsschlager (Swedish) a worldwide music hit; gvbrdgvnit (Georgian) you tear us into pieces
11 consecutive consonants: odctvrtvrstvit (Czech) to remove a quarter of a layer
Whatever the Weather
chuntian hai’er lian, yi tian
bian san bian (Chinese)
spring weather is like a child’s face, changing
three times a day
And the forecast is…
Despite our obsession with the weather, the English language doesn’t cover all the bases when it comes to precise observations of the natural world…
serein (French) fine rain falling from a cloudless sky
imbat (Turkish) a daytime summer sea breeze
’inapoiri (Cook Islands Maori) a moonless night
wamadat (Persian) the intense heat of a still, sultry night
gumusservi (Turkish) moonlight shining on water
tojji (Tulu, India) the scum of water collected into bubbles
efterarsfarver (Danish) autumn colours
… though, inevitably, there are some local phenomena that we have to struggle harder to imagine:
wilikoi (Hawaiian) substances that are gathered up in the centre of a whirlwind
isblink (Swedish) the luminous appearance of the horizon caused by reflection from ice
Meteorological metaphors
Our descriptions of the weather often use metaphors, such as raining cats and dogs, but some languages use the weather itself as the metaphor:
Schnee von gestern (German) yesterday’s snow (water under the bridge)
huutaa tuuleen (Finnish) to shout to the wind (to do something that has no use)
aven solen har fläckar (Swedish) even the sun has got spots (no one is perfect)
snést někomu modré z nebe (Czech) to bring the blue down from the sky for someone (do anything to please them)
chap phar kah chap jil pa chu kha ray (Dzongkha, Bhutan) the rain falls yonder, but the drops strike here (indirect remarks hit the target)
xihuitl barq (Arabic) lightning without a downpour (a disappointment, a disillusionment or an unkept promise)
Those words for snow
The number of different Inuit words for snow has been the subject of endless debate, few people taking into account the fact that the now-offensive group name ‘Eskimo’ (from the French Esquimaux, derived from North American Algonquian and literally meaning ‘eaters of raw flesh’) covers a number of different language areas: Inuit in Greenland and Canada, Yupik in Eastern Siberia and Aleut in Alaska. Here is a selection of words for snow from some Inuit languages:
snow, kaniktshaq; no snow, aputaitok; to snow, qanir, qanunge, qanugglir; snowy weather, nittaatsuq, qannirsuq; to get fine snow or rain particles, kanevcir; first falling, apingaut; light falling, qannialaag; wet and falling, natatgo naq; in the air, falling, qaniit; feathery clumps of falling snow, qanipalaat; air thick with snow, nittaalaq; rippled surface of snow, kaiyuglak; light, deep enough for walking, katik-sugnik; fresh without any ice, kanut; crusty, sillik; soft for travelling, mauyasiorpok; soft and deep where snowshoes are needed for travel, taiga; powder, nutagak; salty, pokaktok; wind-beaten, upsik; fresh, nutaryuk; packed, aniu; sharp, panar; crusty that breaks under foot, karakartanaq; rotten, slush on sea, qinuq; best for building an igloo, pukaangajuq; glazed in a thaw, kiksrukak; watery, mangokpok; firm (the easiest to cut, the warmest, the preferred), pukajaw; loose, newly fallen which cannot be used as it is, but can provide good building material when compacted, ariloqaq; for melting into water, aniuk; that a dog eats, aniusarpok; that can be broken through, mauya; floating on water, qanisqineq; for building, auverk; on clothes, ayak; beaten from clothes, tiluktorpok; much on clothes, aputainnarowok; crust, pukak; cornice, formation about to collapse, navcaq; on the boughs of trees, qali; blown indoors, sullarniq; snowdrift overhead and about to fall, mavsa; snowdrift that blocks something, kimaugruk; smoky drifting snow, siqoq; arrow-shaped snowdrift, kalutoganiq; newly drifting snow, akelrorak; space between drifts and obstruction, anamana, anymanya; snowstorm, pirsuq, pirsirsursuaq, qux; violent snowstorm, igadug; blizzard, pirta, pirtuk; avalanche, sisuuk, aput sisurtuq; to get caught in an avalanche, navcite.
There are also a large number of Inuit words for ice, covering everything from icicles through ‘solidly frozen slush’ to ‘open pack ice in seawater’.
False friends
air (Indonesian) water, liquid, juice
blubber (Dutch) mud
shit (Persian) dust
nap (Hungarian) sun
sky (Norwegian) cloud
pi (Korean) rain
Highland mist
Either there is more weather in the cold, wet places of the world or people have more time to think about and define it. The Scots may not have as many words for snow as the Inuits, but they have a rich vocabulary for their generally cool and damp climate.
Dreich is their highly evocative word for a miserably wet day. Gentle rain or smirr might be falling, either in a dribble (drizzle) or in a dreep (steady but light rainfall). Plowtery (showery) weather may shift to a gandiegow (squall), a pish-oot (complete downpour), or a thunder-plump (sudden rainstorm accompanied by thunder and lightning). Any of these is likely to make the average walker feel dowie (downhearted) as they push on through the slaister (liquid bog) and glaur (mire), even if they’re not yet drookit (soaked to the skin). The track in front of them will probably be covered with dubs (puddles), as the neighbouring burn (stream) grows into a fast-flowing linn (torrent).
The very next day the weather may be different again, and the walker beset by blenter (gusty wind). Or if it’s grulie (unsettled), there’s always the hope that it might turn out leesome (fair) with a lovely pirl (soft breeze). And then, after the next plype (sudden heavy shower), there may even be a watergow (faint rainbow). In deepest winter it will generally be snell (piercingly cold), and sometimes fair jeelit (icily so) among the wreaths (drifts) of snow.
For a precious few fair days in summer, there may even be a simmer cowt (heat haze), though the more austere will be relieved that the likelihood of discomfort remains high on account of the fierce-biting mudges (midges).
On reflection
My underground oven
Riddles are found the world over. Here are some intriguing ones from Hawaii:
1 ku’u punawai kau i ka lewa my spring of water high up in the clouds
2 ku’u wahi pu ko’ula i ka moana my bundle of red sugarcane in the ocean
3 ku’u wahi hale, ’ewalu o’a, ho’okahi pou my house with eight rafters and one post
4 ku’u imu kalua loa a lo’ik’i my long underground oven
Answers
1 niu a coconut
2 anuenue a rainbow
3 mamula an umbrella
4 he the grave
Sound bites
The sounds of most of the words we use have little to do with their meanings. But there are exceptions in other languages, too. For best results try saying the words out loud:
ata-ata (Rapa Nui, Easter Island) to laugh
ba’a (Hausa, Nigeria) ridicule, mockery
baqbaq (Arabic) garrulous
bulubushile (Bemba, Congo and Zambia) a stammer or lisp
capcap (Maltese) to clap
chopchop (Chamorro, Guam, USA) to suck
cizir cizir (Turkish) with a sizzling noise
karkara (Arabic) to rumble (of a stomach)
kekek-kekek (Malay) to giggle
kitikiti (Tulu, India) the ticking of a watch; or giggling, tittering
pes pes (Pashto, Afghanistan and Pakistan) whispering
pshurr (Albanian) to urinate, to wet one’s clothes
raxxax (Maltese) to drizzle
ringongo (Gilbertese, Kiribati) to snore
taptap (Maltese) to patter
yuyurungul (Yindiny, Australia) the noise of a snake sliding through the grass
xiaoxiao (Chinese) the whistling and pattering of rain or wind
zonk zonk (Turkish) to throb terribly
Making a splash
Local experience shapes local language. The Tulu people of India, for example, have a fine array of evocative, specific words to do with water: gulum describes a stone falling into a well; gulugulu is filling a pitcher with water; caracara is spurting water from a pump; budubudu is bubbling, gushing water; jalabala is bubbling or boiling water; salasala is pouring water; while calacala describes the action of children wading through water as they play.
Ding dong
The sound of an altogether noisier culture can be heard in Indonesian: kring is the sound of a bicycle bell; dentang, cans being hit repeatedly; reat-reot, the squeaking of a door; ning-nong, the ringing of a doorbell; jedar-jedor, a door banging repeatedly. But there are gentler moments, too: kecipak-kecipung is hands splashing water in a rhythm, while desus is a quiet and smooth sound as of someone farting but not very loudly.
Chirping cuckoos
The Basques of the Pyrenees also use highly expressive words. You might recognize such terms as kuku (a cuckoo), miau (miaou), mu(moo), durrunda (thunder), zurrumurru (a whisper) and urtzintz (to sneeze), but could you guess the meaning of these?
thu | to spit |
milikatu | to lick |
tchiuka | to chirp |
chichtu | to whistle |
uhurritu | to howl |
chehatu | to chew |
karruskatu | to gnaw |
False friends
rang (Chinese) to yell, shout
boo (Latin) to cry out, resound
hum (Ainu, Japan) sound, feeling
rumore (Italian) noise
bum (Turkish) bang
Sounds Japanese
The Japanese can be equally imitative: shikushiku is to cry continuously while sniffling, and zeizei is the sound of air being forced through the windpipe when one has a cold or respiratory illness. We can hear perhaps a gathering of Japanese women in kusukusu, to giggle or titter, especially in a suppressed voice; and of men in geragera, a belly laugh. Moving from the literal to the more imaginative, the Japanese have sa, the sound of a machine with the switch on, idling quietly; sooay sooay, fish swimming; susu, the sound of air passing continuously through a small opening.
Gitaigo describes a more particular Japanese concept: words that try to imitate not just sounds, but states of feeling. So gatcha gatcha describes an annoying noise; harahara refers to one’s reaction to something one is directly involved in; and ichaicha is used of a couple engaging in a public display of affection viewed as unsavoury by passers-by. Mimicry of feelings extends to descriptions of the way we see: so jirojiro is to stare in fascination; tekateka is the shiny appearance of a smooth (often cheap-looking) surface; pichapicha is splashing water; and kirakira is a small light that blinks repeatedly.
Sounds familiar
Not all words about sound are imitative; or perhaps it’s just that things strike the ear differently in other parts of the world:
bagabaga (Tulu, India) the crackling of a fire
desir (Malay) the sound of sand driven by the wind
faamiti (Samoan) to make a squeaking sound by sucking air past the lips in order to gain the attention of a dog or children
riman (Arabic) the sound of a stone thrown at a boy
ghiqq (Persian) the sound made by a boiling kettle
kertek (Malay) the sound of dry leaves or twigs being trodden underfoot
lushindo (Bemba, Congo and Zambia) the sound of footsteps
nyangi (Yindiny, Australia) any annoying noise
yuyin (Chinese) the remnants of sound which remain in the ears of the hearer
On reflection
Top ten
In terms of numbers of speakers, the top ten world languages are as follows:
1 Mandarin 1,000+ million
2 English 508 million
3 Hindi 497 million
4 Spanish 342 million
5 Russian 277 million
6 Arabic 246 million
7 Bengali 211 million
8 Portuguese 191 million
9 Malay-Indonesian 159 million
10 French 129 million
Seeing Things
cattiva è quella lana che non si
puo tingere (Italian)
it is a bad cloth that will take no colour
Colourful language
We might well think that every language has a word for every colour, but this isn’t so. Nine languages distinguish only between black and white. In Dan, for example, which is spoken in New Guinea, people talk in terms of things being either mili (darkish) or mola (lightish).
Twenty-one languages have distinct words for black, red and white only; eight have those colours plus green; then the sequence in which additional colours are brought into languages is yellow, with a further eighteen languages, then blue (with six) and finally brown (with seven).
Across the spectrum
As with colours, so with the rainbow. The Bassa language of Liberia identifies only two colours: ziza (red/orange/yellow) and hui (green/ blue/purple) in their spectrum. The Shona of Zimbabwe describe four: cipsuka (red/orange), cicena (yellow and yellow-green), citema (green-blue) and cipsuka again (the word also represents the purple end of the spectrum). It is just Europeans and the Japanese who pick out seven colours: red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet.
Welsh blues
The Welsh for blue is glas, as in the expression yng nglas y dydd, in the blue of the day (the early morning). But glas is a hard-working word. It’s also used in the expression gorau glas (blue best), to mean to do one’s best, and, changing tack rather dramatically, it appears as glas wen (blue smile), a smile that is insincere and mocking. In Welsh literature, glas is a colour that is somewhere between green, blue and grey; it also has poetic meanings of both youth and death.
Thai dress code
Thais believe that if they dress in a certain colour each day it will bring them good luck. The code is: Monday, yellow (lueang); Tuesday, pink (chom poo); Wednesday, green (kiaw); Thursday, orange (som); Friday, blue (nam ngem); Saturday, purple (muang); Sunday, red (daeng). Black (dam) is not lucky for conservative people and is reserved for funerals; unless you are young, in which case it’s seen as edgy and sophisticated.
Colour-coded
We can be green with envy, see red, or feel a bit blue. Colours have a strong symbolic force, but not everyone agrees on what they stand for:
Red
makka na uso (Japanese) a deep red (outright) lie
aka no tannin (Japanese) a red (total) stranger
film a luci rosse (Italian) a red (blue) film
romanzo rosa (Italian) a pink (romantic) story
vyspat se do červena/ružova (Czech) to sleep oneself into the red (have had a good night’s sleep)
Yellow
jaune d’envie (French) yellow (green) with envy
gelb vor Eifersucht werden (German) to become yellow with jealousy
kiroi koi (Japanese) a yellow (particularly screeching) scream
gul och blå (Swedish) yellow and blue (black and blue)
Black
svartsjuk (Swedish) black ill (jealousy)
hara guroi (Japanese) black stomach (wicked)
être noir (French) to be black (drunk)
mustasukkainen (Finnish) wearing black socks (jealous)
White
andare in bianco (Italian) to go into the white (to have no success with someone romantically)
ak akce kara gun icindir (Turkish) white money for a black day (savings for a rainy day)
un mariage blanc (French) a white marriage (a marriage of convenience)
obléci bílý kabát (archaic Czech) to put on the white coat (to join the army)
Blue
aoiki toiki (Japanese) sighing with blue breath (suffering)
blau sein (German) to be blue (drunk)
en être bleu (French) to be in the blue (struck dumb)
aoku naru (Japanese) blue with fright
blått öga (Swedish) blue eye (black eye)
modré pondĕlí (Czech) blue Monday (a Monday taken as holiday after the weekend)
Green
al verde (Italian) in the green (short of cash)
vara pa gron kvist (Swedish) as rich as green (wealthy)
langue verte (French) green language (slang)
darse un verde (Spanish) to give oneself greens (to tuck into one’s food)
aotagai (Japanese) to buy green rice fields (to employ college students prematurely)
On reflection
Polyglossary
Two countries, Papua New Guinea with over 850 languages and Indonesia with around 670, are home to a quarter of the world’s languages. If we add the seven countries that each possess more than two hundred languages (Nigeria 410, India 380, Cameroon 270, Australia 250, Mexico 240, Zaire 210, Brazil 210), the total comes to almost 3,500; which is to say that more than half of the world’s spoken languages come from just nine countries.
If we look at it in terms of continents, North, Central and South America have around one thousand spoken languages, which is about 15 per cent; Africa has around 30 per cent; Asia a bit over 30 per cent; and the Pacific somewhat under 20 per cent. Europe is by far the least diverse, having only 3 per cent of the world’s languages.
Number Crunching
c’est la goutte
d’eau qui fait déborder le vase (French)
it’s the drop of water that makes the vase overflow
Countdown
You might expect words to get longer as numbers get bigger, so perhaps it’s a surprise to find that in some languages the words for single digits are a real mouthful. In the Ona-Shelknam language of the Andes, for example, eight is ningayuneng aRvinelegh. And in Athabaskan Koyukon (an Alaskan language) you need to get right through neelk’etoak’eek’eelek’eebedee’oane to register the number seven.
Vital statistics
The world’s vocabulary of numbers moves from the precise…
parab (Assyrian, Middle East) five-sixths
halvfemte (Danish) four and a half
lakh (Hindustani) one hundred thousand
… to the vague:
tobaiti (Machiguengan, Peru) any quantity above four
mpusho (Bemba, Congo and Zambia) any unit greater than the number ten
birkacinci (Turkish) umpteen
Counting in old China
From the very biggest to the very smallest, the Ancient Chinese were highly specific in their delineation of numbers, from:
tsai 100 trillion
cheng 10 trillion
chien a trillion
kou 100 billion
jang 10 billion
pu / tzu a billion
kai 100 million
ching 10 million
right down to:
ch’ien one tenth
fen one hundredth
li one thousandth
hao one ten-thousandth
ssu one hundred-thousandth
hu one millionth
wei one ten-millionth
hsien one hundred-millionth
sha one billionth
ch’en one ten-billionth
Double-digit growth
Counting in multiples of ten probably came from people totting up items on their outspread fingers and thumbs. Some cultures, however, have approached matters rather differently. The Ancient Greeks rounded things off to sixty (for their low numbers) and 360 (for their high numbers) and speakers of old Germanic used to say 120 to mean many. The Yuki of Northern California counted in multiples of eight (being the space between their two sets of fingers) and rounded off high numbers at sixty-four. Some Indian tribes in California based their multiples on five and ten; others liked four as it expressed North, South, East and West; others six because it added to those directions the worlds above and below ground.
Magic numbers
Different cultures give different significance to different numbers. Western traditions offer the five senses and the seven sins, among other groupings. Elsewhere we find very different combinations. The following list is drawn from the Tulu language of India unless otherwise stated:
Three
tribhuvara the three worlds: heaven, earth and hell
trivarga the three human objects: love, duty and wealth
Four
nalvarti the four seasons
Five
pancabhuta the five elements: earth, air, fire, water and ether
pancaloha the five chief metals: gold, silver, copper, iron and lead
pancavarna the five colours: white, black, red, yellow and
green
pancamahapataka the five greatest sins: murdering a Brahman, stealing gold, drinking alcohol, seducing the wife of one’s spiritual mentor, and associating with a person who has committed such sins
pancavadya the five principal musical instruments: lute, cymbals, drum, trumpet and oboe
Six
liuqin (Chinese) the six relations (father, mother, elder brothers, younger brothers, wife and children)
Seven
haft rang (Persian) the seven colours of the heavenly bodies: Saturn, black; Jupiter, brown; Mars, red; the Sun, yellow; Venus, white; Mercury, blue; and the Moon, green
Eight
ashtabhoga the eight sources of enjoyment: habitation, bed, clothing, jewels, wife, flower, perfumes and betel-leaf/areca nut
Nine
sembako (Indonesian) the nine basic commodities that people need for everyday living: rice, flour, eggs, sugar, salt, cooking oil, kerosene, dried fish and basic textiles
Ten
dah ak (Persian) the ten vices – named after the tyrant Zahhak who was notorious for ten defects of body or mind: ugliness, shortness of stature, excessive pride, indecency, gluttony, scurrility, cruelty, hastiness, falsehood and cowardice
Expressed numerically
Specific numbers are also used in some colloquial phrases:
mettre des queues aux zeros (French) to add tails to noughts (to overcharge)
siete (Spanish, Central America) seven (a right-angled tear)
Mein Rad hat eine Acht (German) my bike has an eight (a buckled wheel)
se mettre sur son trente et un (French) to put yourself on your thirty-one (to get all dressed up)
ein Gesicht wie 7 Tage Regenwetter haben (German) to have a face like seven days of rain (a long face)
Kissin time
The adult understanding of the French number soixante-neuf (69) is well known. Less familiar is the other meaning of quatrevingt-huit (88) – a kiss.
Take your time
Not everyone sees time in terms of past, present and future. The Kipsigis of the Nile region have three types of past tense: today’s past, yesterday’s past and the distant past. Several American Indian languages divide the past tense into the recent past, remote past and mythological past; other languages have different definitions:
pal (Hindi) a measure of time equal to twenty-four seconds
ghari (Hindi) a small space of time (twenty-four minutes)
tulat (Malay) the third day hence
xun (Chinese) a period of ten days (in a month) or a decade (in someone’s life)
jam karet (Indonesian) rubber time (an indication that meetings may not necessarily start on time)
Can’t say exactly when
In Hindi, the word for yesterday, kal, is the same as that for tomorrow (only the tense of the attached verb tells you which). And in Punjabi parson means either the day before yesterday or the day after tomorrow.
Time of day
Around the world different cultures have created highly specific loosely clock-related vocabulary that divides up the day. The Zarma people of Western Africa use wete to cover mid-morning (between nine and ten); the Chinese wushi is from eleven to one; and the Hausa (of Nigeria) azahar takes in the period from one-thirty to around three. The Samoan word afiafi covers both late afternoon and evening, from about 5 p.m. till dark. They call the period right after sunset afiafi po; this is then followed after a couple of hours by po, the dead of night. Of the various expressions for dusk, perhaps the most evocative is the French entre chien et loup – literally, between the dog and the wolf.
Elevenses
Dutch (and other Germanic languages) confusingly uses half twaalf for 11.30. While in Africa they are more long-winded for this specific time of day:
baguo gbelleng pie ne yeni par miti lezare ne pie (Dagaari Dioula, Burkina Faso)
isikhathi yisigamu emva kwehora leshumi nanye (Zulu)
metsotso e mashome a meraro ka mora hora ya leshome
le motso e mong (Sesotho, Southern Africa)
Shouting the distance
Krosa is Sanskrit for a cry, and thus has come to mean the distance over which a man’s call can be heard, roughly two miles. In the central forests of Sri Lanka calculations of distance are also made by sound: a dog’s bark indicates a quarter of a mile; a cock’s crow some-thing more; and a hoo is the space over which a man can be heard when shouting the word at the highest pitch of his voice. While in the Yakut language of Siberia, kiosses represents a specific distance calculated in terms of the time it takes to cook a piece of meat.
Tip to toe
Parts of the body have long been used to define small distances – the foot in the imperial system of measuring, for example. The Zarma people of Western Africa find the arm much more useful: kambe kar is the length of the arm from the elbow to the tip of the middle finger and gande is the distance between two outstretched arms. Elsewhere we find:
dos (Hmong, China) from the thumb tip to the middle-finger tip
muku (Hawaiian) from the fingers of one hand to the elbow of the opposite arm when it is extended
sejengkal (Malay) the span between the tips of the stretched thumb and little finger
dangkal (Kapampangan, Philippines) between thumb and forefinger
The Micmac calendar
The Mikmawisimk language of the Micmac Indians is spoken by some eight thousand people in Canada and the USA. Their twelve months all have highly evocative names:
English | Mikmawisimk | Literal translation |
January | Punamujuikús | the cod are spawning |
February | Apunknajit | the sun is powerful |
March | Siwkewikús | maple sugar |
April | Penamuikús | birds lay eggs |
May | Etquljuikús | frogs are croaking |
June | Nipnikús | foliage is most verdant |
July | Peskewikús | birds are moulting |
August | Kisikwekewikús | it’s ripening time |
September | Wikumkewikús | it’s moose-calling time |
October | Wikewikús | our animals are fat and tame |
November | Keptekewikús | the rivers are about to freeze |
December | Kiskewikús | chief moon |
False friends
fart (Turkish) excess or exaggeration
dim (Welsh) zero
age (Hindi and Urdu, Pakistan) in the future
beast (Persian) twenty
slut (Swedish) end or finish
tilt (Cantonese) one-third
Caribou calendar
Similar charmingly named months make up the various Inuit calendars. January is siqinnaarut, the month when the sun returns; February is qangattaarjuk, referring to the sun getting higher and higher in the sky; March is avunniit, when premature baby seals are born: some make it, some freeze to death; April is natsijjat, the proper month for seal pups to be born; May is tirigluit, when bearded seals are born; June is manniit, when the birds are laying eggs; July is saggaruut, the sound of rushing water as the rivers start to run; August is akulliruut, when the summer has come and the caribous’ thick hair has been shed; September is amiraijaut, when the caribou hair is neither too thin nor too thick but just right for making into clothing; October is ukialliruut, when the caribou antlers lose their covers; November is tusaqtuut, when the ice forms and people can travel to see other people and get news; December is taujualuk, a very dark month.
Tea time
Tea is a fundamental part of Chinese culture, so it’s no surprise to find that there’s an elaborate calendar relating to the growth and preparation of it:
Chinese | Literal translation | Western Calendar |
Li Chun | spring starts | 5 February |
Yushui | the rains come | 19 February |
Jingzhe | insects wake up | 5 March |
Chunfen | spring equinox | 20 March |
Qingming | clear and bright | 5 April |
Guyu | grain rain | 20 April |
Lixia | summer starts | 5 May |
Chinese | Literal translation | Western Calendar |
Xiaoman | grains fill out | 21 May |
Mangzhong | the grain is in ear | 6 June |
Xiazhu | summer solstice | 21 June |
Xiaoshu | little heat | 7 July |
Dashu | big heat | 23 July |
Liqiu | autumn starts | 7 August |
Chushu | limit to food | 23 August |
Bailu | white dew | 8 September |
Qiufen | autumn equinox | 23 September |
Hanlu | cold dew | 8 October |
Shuangjiang | frost descends | 23 October |
Lidong | winter starts | 7 November |
Xiaoxue | little snow | 22 November |
Daxue | big snow | 7 December |
Dongzhi | winter solstice | 21 December |
Xiohan | little cold | 6 January |
Dahan | big cold | 26 January |
Halcyon days
In 2002 President Saparmurat Niyazov of Turkmenistan decided to rename both the months of the year and the days of the week. Some months were to take the names of heroes of Turkmenistan’s past, but January was to become Turkmenbashi, after the president’s official name (‘Head of all the Turkmen’). In response to his suggestion that April should become known as ‘Mother’, one of his supporters suggested that instead it should be named after the president’s mother, Gurbansoltan-eje. The president heeded this advice.
The days of the week were also renamed: Monday became Major (main or first) Day; Tuesday, Young Day; Wednesday, Favourable Day; Thursday, Blessed Day; Friday remained as it was; but Saturday became Spiritual Day; and Sunday, Rest Day.
Revolutionary
Turkmenistan is not the only country to consider changing the months of the year at a single stroke. In 1793 the newly established French republic abandoned the Gregorian calendar in favour of a new, ‘rational’ calendar. It lasted thirteen years, until abolished by Napoleon in 1806.
Each season was divided into three months, and the name of the months in each season shared a common word ending.
Printemps (spring)
Germinal seeds sprouting
Floréal flowering
Prairial meadow
Eté (summer)
Messidor harvest
Thermidor heat
Fructidor fruit
Automne (autumn)
Vendémiaire vintage
Brumaire fog
Frimaire sleet
Hiver (winter)
Nivôse snow
Pluviôse rain
Ventôse winds
These months quickly became nicknamed by the British as Showery, Flowery, Bowery, Wheaty, Heaty, Sweety, Slippy, Nippy, Drippy, Freezy, Wheezy and Sneezy.
Stages of the Hawaiian moon
The Hawaiians in earlier times named each of the thirty nights of a lunar month. The first night was called hilo, to twist, because the moon was like a twisted thread. The second was hoaka, a crescent. The third was ku-kahi, the day of a very low tide. The subsequent days described rough seas, light after moonset or days suitable for fishing with a torch. On the eleventh night, huna, the sharp points of the crescent were lost. On the twelfth, mohalu, the moon began to round. This was a favoured night for planting flowers; it was believed they would be round too. The thirteenth night was hua, the egg; the fourteenth, akua, the night of the perfectly rounded moon. On the sixteenth night, mahea-lani, the moon began to wane. More named days of rough seas followed until the twenty-ninth night, mauli, meaning that the last of the moon was visible. Muku, the thirtieth night, literally meant ‘cut off’ as the moon had disappeared.
A time for celebration
njepi (Balinese, Indonesia) a national holiday during which everyone is silent
On reflection
Process of elimination
Not just words, but languages themselves change endlessly, some to the point where they go out of use altogether (on average one language a fortnight). Out of the (roughly speaking) 6,800 languages that comprise the global range, some recent victims have included Catawba (Massachusetts), Eyak (Alaska) and Livonian (Latvia). Many are from the jungles of Papua New Guinea, which still has more languages than any other country.
Others that run an imminent risk of extinction are: Abkhaz (Turkey/Georgia); Aleut (Alaska); Archi (Daghestan); British Romany; Apurina/Monde/Purubora/Mekens/ Ayuru/Xipaya (Brazil); Brapu (Papua New Guinea); Southern Chaco/Chorote/Nivacle/Kadiweu (South America); Diyari (South Australia); Eastern Penan (Sarawak and Brunei); Gamilaraay (New South Wales); Goemai (Nigeria); Guruntum (Nigeria); Iquito (Peru); Jawoyn (Southern Arnhem Land); Jiwarli/Thalanji (Western Australia); Khumi Chin (Western Myanmar); Sandaun (Papua New Guinea); Sasak (Eastern Indonesia); Lakota (The Plains, America); Maku (East Timor); Ngamini (South Australia); Rongga (Flores, Indonesia); Uspanteko and Sakapulteko (Guatamala); Takana and Reyesano (Bolivia); Tofa (Siberia); Tundra Nenets (Arctic Russia and Northwestern Siberia); Uranina (Peru); Vedda (Sri Lanka); Vures (Vanuatu).
What’s in a Name?
ming bu zheng; yan bu shun
(Chinese)
if the name is not right, the words cannot be appropriate
Angry bumblebees
Most first names, if not derived from myth, place, flower or surnames, have a specific meaning. Patrick, for example, means noble, from the Latin patricius. Naomi means ‘pleasant’ in Hebrew, while the Irish Gaelic Kevin literally means ‘comely birth’. More unusual meanings of names from around the world include the following (m stands for a male name; f for female):
Astell (m) | sacred cauldron of the gods (Manx) |
Delisha (f) | happy and makes others happy (Arabic) |
Ebru (f) | eyebrow (Turkish) |
Farooq (m) | he who distinguishes truth from falsehood (Arabic) |
Fenella (f) | fair shoulder (Manx) |
Lama (f) | with dark lips (Arabic) |
Matilda (f) | strength in battle (German) |
Xicohtencatl (m) | angry bumblebee (Nahuatl, Mexico) |
Xiao-Xiao (f) | morning sorrow (Chinese) |
Eyes like hard porridge
A number of particularly evocative names are to be found in different parts of Africa. Sometimes they refer to pregnancy or birth:
U-Zenzo (m) | things happened in the womb (Ndebele, Southern Africa) |
Anindo (m) | mother slept a lot during pregnancy (Luo, Kenya) |
Arogo (m) | mother nagged a lot during pregnancy (Luo, Kenya) |
Ige (f) | born feet first (Yoruba, Nigeria) |
Amadi (m) | seemed destined to die at birth (Yoruba, Nigeria) |
Haoniyao (m) | born at the time of a quarrel (Swahili) |
… to prophecy or destiny:
Amachi (f) | who knows what God has brought us through this child (Ibo, Nigeria) |
U-Linda (f) | mind the village until the father’s return (Ndebele, Southern Africa) |
Nnamdi (m) | my father is alive (when thought to be a reincarnation of his grandfather) (Ibo, Nigeria) |
Sankofa (f) | one must return to the past in order to move forward (Akan, Ghana) |
… to appearance or behaviour:
Chiku (f) | chatterer (Swahili) |
Masopakyindi (m) | eyes like hard porridge (Nyakyusa, Tanzania) |
Masani (f) | has a gap between the front teeth (Buganda, Uganda) |
… or to the parental reaction:
U-Thokozile (f) | we are happy to have a child (Ndebele, Southern Africa) |
Abeni (f) | we asked for her and behold we got her (Yoruba, Nigeria) |
Guedado (m) Anele (f) | wanted by nobody (Fulani, Mali) enough (given to a last born) (Xhosa, South Africa) |
Silent foreigners
Czechs describe people from outside their country in intriguing caricature. Originally all foreigners were called Nĕmec (from the adjective němý meaning ‘mute’); now the suggestion that outsiders are deprived of speech applies specifically to Germans, whose country is known as Německo. Hungary in Czech used to be Uhersko, and a Hungarian Uher, literally, a pimple.
The Italians, meanwhile, are called makaróni, for obvious reasons; while Australians are known as protinožcí, meaning ‘legs placed in an opposite direction’, as they would be on the other side of the globe. Other cheerfully frank generalizations include: opilý jako Dán, to be as drunk as a Dane; zmizet po anglicku, to disappear like an Englishman; and when the Czechs really don’t understand something, they say to pro mně španě lská vesnice, it’s all a Spanish village to me.
False friends
handel (Polish and Dutch) trade
liszt (Hungarian) flour
berlin (Wagiman, Australia) shoulder
bengal (Malay) temporarily deaf or stubborn
malta (Italian) mortar
bach (Welsh) cottage
pele (Samoan) pack of playing cards
Skin and buttocks
Just for the record, and to avoid confusion abroad, here are the meanings of a variety of English names when written in other languages:
adam (Arabic) skin
alan (Indonesian) comedian
alf (Arabic) thousand, millennium
anna (Arabic) moans and groans
calista (Portuguese) chiropodist
camilla (Spanish) stretcher
cilla (Zarma, Nigeria) basket
doris (Bajan, Barbados) police van
eliza (Basque) church
eve (Rapa Nui, Easter Island) buttocks
fay (Zarma, Nigeria) divorce
fred (Swedish, Danish and Norwegian) peace
jim (Korean) baggage
kim (Ainu, Japan) mountain
kylie (Dharug, Australia) boomerang
laura (Greek) group of monks’ huts
luke (Chinese) traveller
marianna (Italian) accomplice who tells a gambler the cards held by other players
sara (Hausa, Nigeria) snakebite
sid (Arabic) plaster
susan (Thai ) cemetery
vera (Italian) wedding ring
First person singular
Ben in Turkish, Ami in Bengali, Fi in Welsh, Jo in Catalan, Mimi in Swedish, Mama in Sinhala (Sri Lanka) and Man in Wolof (Senegal and Gambia) all mean I.
Speaking in tongues
British first names crop up as the names of languages, too:
Alan (Georgia); Ali (Central Africa); Dan (Ivory Coast); Dido (Russia); Karen (Myanmar and Thailand); Kim (Chad); Laura (Indonesia); Mae (Vanuatu); Maria (Papua New Guinea and India); Pam (Cameroon); Ron (Nigeria); Sara (Chad); Sonia (Papua New Guinea); Uma (Indonesia); Zaza (Iran).
And equally intriguing to English ears may be:
Afar (Ethiopia); Alas (Indonesia); Anus (Indonesia); Bare (Venezuela); Bats (Georgia); Bench (Ethiopia); Bile (Nigeria); Bit (Laos); Bum (Cameroon); Darling (Australia); Day (Chad); Doe (Tanzania); Eton (Vanuatu/Cameroon); Even (Russia); Ewe (Niger-Congo); Fang (Western Africa); Fox (North American); Fur (Sudan); Ham (Nigeria); Hermit (Papua New Guinea: extinct); Logo (Congo); Mango (Chad); Miao (South-East Asia); Moore (Burkina Faso); Mum (Papua New Guinea); Noon (Senegal); Pear (Cambodia); Poke (Congo); Puma (Nepal); Quiche (Guatemala).
Grand capital of the world
The capital of Thailand is abbreviated by all Thais to Krung Thep, and referred to as Bangkok, meaning literally ‘grove of the wild plums’. But, bearing in mind that there are no spaces between words in written Thai, its full correct name is:
Krungthephphramahanakhonbowonratanakosinmahinthara yuthayamahadilokphiphobnovpharadradchataniburiromudo msantisug
meaning: City of Angels, Great City and Residence of the Emerald Buddha, Impregnable City of the God Indra, Grand Capital of the World, Endowed with Nine Precious Gems, Abounding in Enormous Royal Palaces which resemble the Heavenly Abode where reigns the Reincarnated God, a City given by Indra and built by Vishnukarm.
It rather leaves the Welsh
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwillantysilioogofgoch
(meaning St Mary’s Church by the pool of the white hazel trees, near the rapid whirlpool, by the red cave of the Church of St Tysilio) in the shade.
A to Y
At the other end of the scale are three places called A (in Denmark, Norway and Sweden), and two more, in Alaska and France, called Y.
Table of Contents
Comments